Lesson One. Topic: Mr., Mrs., Miss i Ms.

nauka angielskiegoJak wiemy, język angielski to zawiła mowa, przysparzająca wiele trudności osobą uczącym się. Dla niektórych początki nauki języka angielskiego są niczym wejście samemu do ciemnego labiryntu. Dlatego wychodzimy Wam na przeciw chcemy sprawić, aby nauka angielskiego była spacerem po plaży, a nie zagubieniem w labiryncie. Rozwikłamy problemy trudniejszych zagadnień, dzięki czemu zapamiętasz, jak i kiedy używać poprawnej formy. Artykuł został przygotowany wraz ze specjalistami od języka angielskiego z firmy From To. Dzisiejsza lekcja języka angielskiego poświęcona jest zwrotom grzecznościowym.

Proszę Pani, proszę Pana

W języku angielskim rzadko stosuje się zwrotu „Pan”, „Pani”, częściej mówi się po prostu „you”. Jednakże istnieje wiele zasad, które decydują, kiedy ma być użyta dana forma. Bez skojarzeń ciężko będzie na początku używać ich poprawnie. Ja wiemy, formy grzecznościowe używa się, aby okazać komuś szacunek, jak i w stosunku do starszych i obcych nam osób.

  1. Mr. tzn. Pan. Ten skrót stosuje się dla mężczyzn w każdym wieku. Jego stan cywilny nie ma znaczenia. Do każdego mężczyzny zwrócimy się „Mr.”.
    Ten skrót możemy skojarzyć sobie z „masterem” czegoś lub np. z „misterem polski” (czyli z kimś, kto brał udział w wyborach Mistera). Wówczas zawsze będziemy wiedzieć, że do mężczyzny zwracamy się przez Mr. 
  2. Mrs. to skrót od Mistress, czyli pani domu. Używa się tylko dla kobiet, które są po ślubie oraz dla tych, które są rozwiedzione lub owdowiałe.
    Skojarz sobie ten skrót z „mistrzynią” czegoś lub po prostu ze ślubem, wówczas użyjemy dla kobiet zamężnych, wdów lub rozwódek.
  3. Miss (bez kropki) pochodzi od skrótu Missus, ale nie używa się tego w ogóle. Przez Miss zwracamy się do kobiet będących przed ślubem. Do kilku takich Pań zwrócimy się przez Misses.
    Miss przywodzi na myśl od razu „miss polski”, czyli młoda, niezamężna dziewczyna.
  4. Ms. to zwrot dla kobiet, których stan cywilny jest nieznany.
    Tego zwrotu używaj dla nieznanych Ci osób, wtedy wybrniesz z każdej sytuacji.
  5. Mx to specjalny skrót dla osób, których płeć nam jest nie znana, czyli używamy tego zwrotu dla osób tzw. gender.
    Mx, czyli coś zupełnie innego, czego kiedyś nie było. Wszystko, co zawiera literkę „x” wydaje się nowoczesne, inne. To najlepszy sposób na zapamiętanie, do kogo tak się zwracać.

Poruszyliśmy jeden z bardziej trapiących problemów, ale przedstawiliśmy patenty, dzięki którym nigdy się nie przejęzyczysz. Pamiętaj, że ćwiczenie czyni mistrza!
Zapraszamy do poprzedniego artykułu.

 

Zaszufladkowano do kategorii Nauka języka | Otagowano , , , , , , , , , , , , | Możliwość komentowania Lesson One. Topic: Mr., Mrs., Miss i Ms. została wyłączona

Biuro tłumaczeń – jak wygląda praca tłumacza?

Biuro tłumaczeń zazwyczaj współpracuje z wieloma tłumaczami tzw. freelancerami, aby w swojej ofercie mieć jak najwięcej możliwych języków obcych. Jesteście ciekawi jak wygląda taka praca? O której musi wstawać tłumacz? Czy się stresuje? Czy jego praca jest dla niego satysfakcjonująca? Poniżej postaramy się pokrótce opisać codzienność tłumacza!

Biuro tłumaczeń wzywa… … najczęściej już od samego rana.

Dlatego tłumacze muszą zazwyczaj wstawać w miarę wcześnie, aby możliwie szybko zebrać wszystkie zlecenia. Biura tłumaczeń w tym momencie otwierają wszystkie maile z wczoraj i zaczynają kontaktować się ze swoimi tłumaczami, aby maksymalnie prędko podać im prace do rąk. Tłumacze muszą też w miarę szybko wstać jeśli jest to dzień oddania konkretnego tekstu. Wtedy też nanosi się ostatnie poprawki na swoje teksty, jeszcze przed samą wysyłką do klienta.

Dyspozycyjność ciągła

Tłumacz musi cały czas być blisko telefonu czy komputera, aby być w kontakcie w sprawie nagłego ekspresowego tłumaczenia. Oczywiście nie jest to obowiązkowe, ale jeśli firmie zależy na zdobyciu dużej ilości klientów, to musi dopasowywać się do wymagań panujących na rynku. Dlatego sam tłumacz też musi mieć dostęp do Internetu. Uciążliwe? Pewnie tak, ale do każdego zawodu można się przyzwyczaić.

Tłumaczenia są też ustne

W takim momentach biuro tłumaczeń wysyła swojego tłumacza do danej siedziby, w której jest on potrzebny. Trzeba być trochę wcześniej niż zaczyna się cała debata, prezentacja czy szkolenie. Tłumacz musi się usadowić, zająć swoje miejsce w pomieszczeniu i przygotować. Czasami trzeba tłumaczyć od 4 do 8 godzin z rzędu, dlatego w tym momencie można się zmęczyć nie tylko psychicznie ale i fizycznie.

Satysfakcjonujące?

Jak najbardziej. Chociaż nie co dzień tłumacz widzi efekty swojej pracy. Jednak podpisane umowy, nowe zamówienia, widok przetłumaczonych stron internetowych, czy własne teksty w gazetach popularnonaukowych napawa tłumacza ogromną dumą i samozadowoleniem.

Jeśli jesteście zainteresowani profesjonalnym tłumaczeniem stron, zapraszamy do biura tłumaczeń From-To www.fromtotlumaczenia.pl. Jest to sprawdzone biuro o ugruntowanej pozycji na rynku.

Zaszufladkowano do kategorii Bez kategorii | Otagowano | Możliwość komentowania Biuro tłumaczeń – jak wygląda praca tłumacza? została wyłączona

Biuro tłumaczeń – jak powstają tłumaczenia specjalistyczne

tłumaczenia specjalistyczne, biuro tłumaczeń specjalistycznych

Tłumaczenia specjalistyczne to jedne z najczęstszych usług, jakie oferuje nam obecnie biuro tłumaczeń. Dlaczego zatem ten rodzaj translacji jest tak szczególny? Ponieważ tłumaczenia specjalistyczne wymagają nie tylko znajomości języka, ale i technicznej wiedzy. Niejednokrotnie także niezbędnym wymogiem jest poświadczenie owych przekładów pieczęcią przez tłumacza przysięgłego.

Na proces tłumaczeniowy składa się kilka stałych elementów, które decydują o jego wysokiej jakości i szybkiej realizacji. Jak zatem naprawdę wyglądają tłumaczenia specjalistyczne? Poniżej przedstawiamy Wam trzy etapy przeprowadzane przez każde biuro tłumaczeń specjalistycznych (w tym znane już w branży biuro tłumaczeń From To http://fromtotlumaczenia.pl/tlumaczenia-specjalistyczne/ ).

1) Tłumaczenia specjalistyczne – analiza tekstu

Przed przystąpieniem do właściwego tłumaczenia specjalistycznego tekstu, biuro tłumaczeń musi dokonać jego analizy, która pozwoli zrozumieć jego odpowiedni sens. Czynność ta polega przede wszystkim na przejrzeniu całej dokumentacji, szybkim zapoznaniu się z treścią, podkreśleniu trudnych terminów i zwrotów (w które notabene tłumaczenia specjalistyczne dość mocno obfitują). Taka analiza tekstu pozwala na dowiedzenie się, czego dotyczy docelowa treść. Tym samym tłumacz oceni poziom swojej merytorycznej wiedzy i w razie potrzeby  będzie miał możliwość konsultacji ze specjalistą z danej dziedziny.

2) Właściwe tłumaczenie

Na tym etapie tłumacz zajmuje się przetłumaczeniem wszystkich zdań na język docelowy, z zachowaniem wszelkich obowiązujących zasad ortografii, stylistyki, interpunkcji itp. Proces ten jest dość długotrwały, a w trakcie jego realizacji tłumacz może oczywiście korzystać z wszelkiego rodzaju słowników i książek specjalistycznych. Tłumaczenia specjalistyczne wymagają zatem długiej i ciężkiej pracy ze strony osoby przekładającej, dlatego też biura tłumaczeń nigdy nie zaoferują niskiej ceny za tego typu usługę.

3) Redakcja tekstu i jego korekta

Ten ostatni już etap polega na tym, iż tłumacz w trakcie pracy przeredagowuje niektóre zdania tak, by zachowały swój sens i merytorykę, ale jednocześnie lepiej się je czytało z perspektywy odbiorcy. Oczywiście osoba przygotowująca tłumaczenia specjalistyczne musi również zadbać o to, by cały tekst został utrzymany w odpowiednim tonie i stylistyce charakterystycznej dla danej docelowej branży. 4

Na koniec prac biuro tłumaczeń specjalistycznych dokonuje jeszcze ostatniej korekty, sprawdzenia ewentualnych błędów i upewnienia się, że przełożony tekst jest odpowiedni i nadaje się do przekazania klientowi. Tłumaczenia specjalistyczne niekiedy trzeba także potwierdzić pieczęcią. W takim przypadku trzeba zadbać o to, by wszystkie zawarte w nich informacje były oczywiście zgodne z prawdą.

Zobacz też nasz artykuł: Tłumaczenia specjalistyczne – w czym tkwi trudność?

Zaszufladkowano do kategorii Rodzaje tłumaczeń | Otagowano , , , , , , , , , | Możliwość komentowania Biuro tłumaczeń – jak powstają tłumaczenia specjalistyczne została wyłączona

Tłumaczenia specjalistyczne – tłumaczenia symultaniczne

tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenia specjalistyczne, to jedna z wielu usług, jakie w swojej podstawowej ofercie posiada biuro tłumaczeń (w tym zwłaszcza biuro tłumaczeń specjalistycznych jakim bez wątpienia jest polecane przez nas biuro tłumaczeń From To http://fromtotlumaczenia.pl/tlumaczenia-specjalistyczne/). Wynika to z ciągłego rozwoju dziedzin specjalistycznych takich jak technika, nauka, medycyna itp. Co więcej, otwartość firm na rynki międzynarodowe obligatoryjnie zmusza także owe podmioty do przekładania wszelkich dokumentów na języki obce (głównie angielski). Dzięki temu biuro tłumaczeń i duże firmy rodzime i międzynarodowe żyją ze sobą w swoistej symbiozie – jedno zleca tłumaczenie dokumentów drugiemu podmiotowi, dzięki czemu może on zdobywać nowych, obcojęzycznych kontrahentów do swojej dalszej współpracy.

Jednym z rodzajów tłumaczeń specjalistycznych są tłumaczenia symultaniczne. Na czym one polegają? Zapraszamy do lektury

Tłumaczenia specjalistyczne i tłumaczenia symultaniczne

Tłumaczenia symultaniczne, mówiąc w sposób najprostszy, to tłumaczenia specjalistyczne, w których translacji dokonuje się w tym samym czasie, co trwające wystapienie prelegentów. Tłumaczenia symultaniczne najczęściej wykorzystuje się w czasie obsługi językowej wszelkich konferencji międzynarodowych, wielojęzycznych kongresów, obrad, szkoleń oraz spotkań na wysokim szczeblu z udziałem zagranicznych gości. Tłumaczenie wykonywane jest przez dwuosobowy zespół tłumaczy pracujących w dźwiękoszczelnej kabinie. Uczestnicy, wyposażeni w odbiorniki i zestawy słuchawkowe słuchają mówców w wybranym przez siebie języku, dzięki czemu mogą na bieżąco rozumień treść wypowiedzi prelegenta, bez zbędnych opóźnień przeznaczonych na tłumaczenia. Jak w praktyce wygląda tłumaczenie symultaniczne? Mówca na sali mówi do mikrofonu –  tłumacz słucha przemówienia przez słuchawki i niemal równocześnie tłumaczy je przez swój mikrofon. Chcąc usłyszeć tłumaczenie na swój język, słuchacz na sali musi wybrać właściwy kanał w swoim odbiorniku.

Tłumaczenia specjalistyczne w umiejętnościach tłumacza

Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenia specjalistyczne (w tym także opisane powyżej tłumaczenia symultaniczne) wymagają od tłumacza nie lada umiejętności, by owemu zadaniu sprostać. Tylko o jakich predyspozycjach mówimy? Przede wszystkim biegła i doskonała znajomość języka obcego, bo w czasie trwania przemówienia nie ma czasu na zastanawianie się nad znaczeniem danej frazy czy sformułowania. Co więcej, tłumacz musi posiadać maksymalne skupienie, aby nie pominąć żadnego słowa zarówno w odbiorze, jak i w komunikacie zwrotnym dla słuchaczy. Nie bez znaczenia są również takie zalety jak: wysoka koncentracja, podzielność uwagi oraz odporność na stres. Na koniec musimy wspomnieć także o dobrej dykcji tłumacza. Bo czy dobrze słuchałoby się tłumaczenia, którego nawet w swoim rodzimym języku nie jesteśmy w stanie dobrze zrozumieć?

Jak widać tłumaczenia specjalistyczne są dziedziną, która wymaga od tłumaczy wielu umiejętności i posiadania określonych cech charakteru i umiejętności. Dlatego też nie powinny nas dziwić wysokie ceny tego typu usług, bo za odpowiednią jakoś zawsze przyjdzie nam zapłacić odpowiednią stawkę. Dlaczego? Odpowiedź wydaje się prosta: cena = jakość.

Zobacz też nasz artykuł: Biuro tłumaczeń wciąż popularne i z dużym popytem.

Zaszufladkowano do kategorii Rodzaje tłumaczeń | Otagowano , , , , , , | Możliwość komentowania Tłumaczenia specjalistyczne – tłumaczenia symultaniczne została wyłączona

Biuro tłumaczeń wciąż popularne i z dużym popytem

biuro tłumaczeń, biuro tłumaczeń specjalistycznych

Rynek tłumaczeń jest obecnie jedną z branż, która rozwija się z sposób niemal zawrotny, a zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe stale wzrasta. W 2014 roku globalna wartość branży tłumaczeń wyniosła ponad 35 miliardy dolarów, z czego nasz rodzimy rynek dołożył do tej puli 1 miliard złotych. Szacuje się, że w obecnym 2016 roku kwota ta ma przekroczyć wartość 43 miliardów. Ostatnia dekada dla biur tłumaczeń była również bardzo korzystna (z wyjątkiem roku 2008, kiedy to zarówno liczba podmiotów, jak i wartość zlecanych tłumaczeń spadła), a sam rynek tłumaczeń rozwijał się w tempie około 7 – 10% rocznie.

Biuro tłumaczeń – analiza statystyczna

Jak wskazują przeprowadzane cyklicznie badania, rośnie także liczba biur tłumaczeń. Na polskim rynku działa obecnie ok. 70 tysięcy firm, a w samych tłumaczeniach przeważają tłumaczenia biznesowe i tłumaczenia specjalistyczne (w swojej ofercie owe tłumaczenia posiada biuro tłumaczeń From To http://fromtotlumaczenia.pl/). Sukcesywnie wzrasta także znajomość języków obcych. Jak wynika z danych GUS-u, ponad 34 % Polaków dobrze mówi w języku angielskim, blisko 30 %. zna język rosyjski, a 20 % – niemiecki.  Najwięcej tłumaczeń (ok. 80 %) dokonywanych jest na język angielski i z niego. Coraz częściej pojawiają się też teksty w językach bałkańskich. Co więcej, ze względu na otwierające się rynki można zauważyć wzrost zainteresowania językami skandynawskimi. Pojawia się też więcej tłumaczeń z języka chińskiego

Biuro tłumaczeń – jakie czekają nas zarobki?

Wysokość zarobków tłumaczy zależy od znajomości języka. Jak wskazują dane zaczerpnięte z GUS, najmniej zarabiają tłumacze języka rosyjskiego (miesięczna średnia to ok. 1,5 tys. zł). Ponad 3 tys. zł zarabiają tłumacze języka angielskiego i chińskiego. Zdecydowanie największe zarobki mają tłumacze japońskiego – ok. 7,7 tys. zł. Ponad to, niezwykle dochodowe jest również tłumaczenie tekstów biznesowych, unijnych i rządowych, czyli tłumaczenia specjalistyczne. Przeciętny pracownik biura tłumaczeń tłumaczy od 6 do 10 stron dokumentów dziennie. Średniej wielkości biuro tłumaczeń wykonuje natomiast od 5 do 20 zleceń w przeciągu jednego miesiąca.

Jak widać powyżej, biuro tłumaczeń to inwestycja niezwykle rozwijająca się i coraz bardziej dochodowa (zobacz też nasz artykuł Jak otworzyć własne biuro tłumaczeń?). Co więcej, zawód tłumacze jest niesamowicie opłacalny. Nie zapominajmy jednak, że wymaga on również dużego nakładu pracy, wiedzy, samodyscypliny i inwestycji we własny rozwój. Podstawą są oczywiście studia filozoficzne, jednak dodatkowym aspektem są wszelkiego rodzaju kursy doszkalające i znajomość specjalistycznych terminologii w wielu językach.

Zaszufladkowano do kategorii Niuanse tłumaczeń | Otagowano , , , , , , , , | Możliwość komentowania Biuro tłumaczeń wciąż popularne i z dużym popytem została wyłączona

Jak otworzyć własne biuro tłumaczeń?

biuro tłumaczeń, biuro tłumaczeń specjalistycznych

Nie trzeba chyba nikogo przekonywać, że znajomość języków obcych jest obecnie kwestią kluczową i niemalże podstawową w naszym życiu. Dzieje się tak dlatego, że wymiana międzynarodowa (zarówno pod względem handlowym jak i kulturowym) wymaga od nas coraz większej znajomości lingwistycznej. Otwartość granic i możliwość swobodnego podróżowania także nie są bez wpływu na zaistniałą sytuacją. Stajemy się narodami multikulturowymi, gdzie różnorodność języków zaczyna przenikać do porządku dziennego. Co więcej, tłumaczenia ekspresowe i tłumaczenia specjalistyczne są nierozerwalną częścią działalności wielu firm. Mogą okazać się niezbędne przy współpracy z firmą zagraniczną lub jej przedstawicielstwem.

Z tego też względu własne biuro tłumaczeń (w tym biuro tłumaczeń specjalistycznych), to dla wielu z nas indywidualne marzenia i cel, jaki przed sobą stawiamy do realizacji. Ciągłe kształcenie lingwistyczne, tłumaczenia specjalistyczne z wybranych dziedzin (do których zaliczyć należy tłumaczenia naukowe oraz tłumaczenia stron internetowych) oraz przede wszystkim duża doza cierpliwości i samomotywacji to czynniki, które z pewnością będą przydatne w podejmowanych działaniach (zobacz też nasz artykuł 4 powody, dla których warto wybrać biuro tłumaczeń).

Biuro tłumaczeń – ja je założyć?

Przede wszystkim aby otworzyć własne biuro tłumaczeń należy założyć przynajmniej jednoosobową działalność gospodarczą wybierając z listy PKD numer 74.30.Z, czyli „Działalność związana z tłumaczeniami”. Po zrealizowaniu tego zadania możemy zacząć poszukiwania  odpowiedniego lokalu do kupna lub wynajmu (przy czym to drugie rozwiązanie jest znacznie korzystniejsze dla osób początkujących na rynku, których startowe dochody nie będą ogromne) oraz działania marketingowe (materiały reklamowe, własna strona internetowa, działania ją pozycjonujące). W środowisku tłumaczy przyjęło się mówić, że jeśli przed założeniem własnego biura nie ma się 2-3 stałych Klientów, to prowadzenie biura tłumaczeń jest nieopłacalne. Wynika to głównie z możliwości pozyskania nowych zleceniodawców, przybyłych z polecenia naszych stałych Klientów. W ten sposób rozbudowujemy także swoją sieć kontaktów (co w biznesie jest niezbędne).

Zakładając własne biuro tłumaczeń (takie jak mające już swoją renomę biuro tłumaczeń From To http://fromtotlumaczenia.pl/ ), z pewnością warto również przemyśleć, kto będzie korzystać  z naszych usług w przyszłości i pod potencjalny target dostosować swoje usługi. Najczęściej spotykanymi petentami biur nieruchomości są osoby prywatne i firmy (tłumaczenia ekspresowe, tłumaczenia stron www), kancelarie prawne (tłumaczenia prawnicze i tłumaczenia naukowe), agencje reklamowe (tłumaczenia specjalistyczne i tłumaczenia ekspresowe), agencje ubezpieczeniowe (tłumaczenia specjalistyczne), czy także biura rachunkowe (tłumaczenia specjalistyczne).

Na koniec wspomnijmy jeszcze o aspekcie jakże oczywistym, czyli umiejętności językowe w kontekście tłumaczeń. Jeśli biuro tłumaczeń (w tym biuro tłumaczeń specjalistycznych wręcz bezsprzecznie) nie będzie posiadać wykwalifikowanych tłumaczy, to żadna reklama nie będzie w stanie pozyskać dla niego klientów. Dlaczego? Bo w przypadku tłumaczeń najlepszą rekomendacją jest solidnie wykonana praca z zachowaniem wszelkich terminologii oraz poprawności językowych i strukturalnych. A tego niestety nie będziemy w stanie kupić nigdzie i za żadne pieniądze!

Zaszufladkowano do kategorii Znajomość języka | Otagowano , , , , , , , , , | Możliwość komentowania Jak otworzyć własne biuro tłumaczeń? została wyłączona

Tłumaczenia specjalistyczne – w czym tkwi trudność?

tłumaczenia specjalistyczne, biuro tłumaczeń

Tłumaczenia specjalistyczne stanowią jeden z najbardziej trudnych i złożonych rodzajów tłumaczeń (do tej dziedziny możemy zaliczyć także tłumaczenia stron www, tłumaczenia biznesowe czy też tłumaczenia prawnicze). Dlaczego? Ponieważ  tłumaczenia specjalistyczne wymagają specjalisty obeznanego w konkretnej dziedzinie naukowej, której dotyczy tekst do przekładu. Możemy mieć zatem pewność, że jeśli wybierzemy do tej usługi przypadkowe i pierwsze lepsze biuro tłumaczeń, to nasz tekst z dużym prawdopodobieństwem przetłumaczą osoby nie mające odpowiedniego wykształcenia lingwistycznego. A przecież tłumaczenia specjalistyczne wymagają głównie od tłumacza znajomości terminologii używanej w obu językach ( w tym kontekście polecamy sprawdzone i kompetentne biuro tłumaczeń From To http://fromtotlumaczenia.pl/). Profesjonalne tłumaczenie jest zatem sprawą wyłącznie tłumaczy o wysokich kwalifikacjach i znajomościach językowych.

Czym są tłumaczenia specjalistyczne?

Tłumaczenia specjalistyczne to pojęcie niezwykle szerokie znaczeniowo. Odnosi się ono głównie do tekstów wymagających biegłości w posługiwaniu się specjalistyczną terminologią. Są to chociażby teksty budowlane, z dziedziny energetyki, marketingu, informatyki, prawnicze, finansowe, medyczne, chemiczne, farmaceutyczne, ekonomiczne, czy naukowe, które wymagają w dużej mierze konsultacji z wykwalifikowanymi fachowcami w danej dziedzinie nauki lub specjalizacji. Oczywistym jest zatem fakt, że wkład pracy w tłumaczenia specjalistyczne jest znacznie większy niż w przypadku tłumaczenia dokumentów handlowych.

Tłumaczenia specjalistyczne – co do nich zaliczymy?

W wyniku szybkiego rozwoju nauki, techniki oraz gospodarki, każdego dnia powstają nowe pojęcia i znaczenia różnorodnych terminów specjalistycznych i fachowych. Tak więc odpowiednie tłumaczenia specjalistyczne to nie lada wyzwanie dla każdego fachowca językowego, stawiające przed nim wysokie wymagania językowe. Rozległa kompetencja fachowa, dokładna znajomość języka, prawidłowe stosowanie technicznych pojęć oraz wyczucie stylistyczne tłumaczy to podstawowe i najważniejsze wyznaczniki poprawnego przekładu tekstu.

Tłumaczenia specjalistyczne obejmują zatem takie treści jak: dokumentacja naukowa, dokumenty oprogramowania i informatyczne, specyfikacje techniczne i karty katalogowe produktów, podręczniki i dokumentacje konstrukcyjne, wszelkiego rodzaju instrukcje obsługi, opisy patentowe, dokumentacje procesu technologicznego i produkcji, prace doktoranckie, czy też katalogi labolatoryjne.

Jak widać z powyższego tekstu, tłumaczenia specjalistyczne to usługa wymagająca dużej wiedzy i umiejętności od osoby tworzącej przekład. Jak już wspomnieliśmy na początku, warto w takich sytuacjach rozważnie dokonać wyboru biura tłumaczeń, któremu powierzymy zarówno swoje zlecenie, jak i późniejsze pieniądze (zobacz też nasz artykuł 4 powody, dla których warto wybrać biuro tłumaczeń).

Zaszufladkowano do kategorii Niuanse tłumaczeń | Otagowano , , , , , , , , , | Możliwość komentowania Tłumaczenia specjalistyczne – w czym tkwi trudność? została wyłączona

Written and oral translation – czyli pisemne i ustne tłumaczenia

Written and oral translation, czyli po polsku pisemne i ustne tłumaczenia są niezbędne każdej większej firmie, która ma klientów z całego świata i zawsze może potrzebować wsparcia języcznego z biura tłumaczeń. Obecnie nie ma żadnych granic, świat się niejako kurczy, dlatego nie można myśleć, że tylko najbliżsi sąsiedzi będą naszymi klientami. Tak naprawdę nigdy nie wiadomo, kiedy zapuka do nas większy klient z Ameryki Łacińskiej lub z Azji.

Wystarczy założyć, że nagle pojawi się klient z Meksyku, Japonii czy Rumunii by mieć problem z komunikacją. Wszak te języki nie są najpopularniejsze i nie zawsze musimy kogoś zatrudniać, aby je znał. Aby być przygotowanym na tego typu sytuacje, trzeba być w stałym kontakcie z biurem tłumaczeń. Chodzi tutaj głównie o renomę i pewne standardy, które każda szanująca się firma powinna mieć.

Written and oral translation…

…pozwolą Wam na szybkie przetłumaczenie maila i jeszcze szybszą odpowiedź. Dzięki temu unikniecie błędu komunikacyjnego i w pełni dogadacie się z potencjalnym klientem. Nigdy, przenigdy nie korzystajcie z internetowych tłumaczy, która w żadnym stopniu nie odczytują sensu zdania. One patrzą jedynie na słowo i tłumaczą je automatycznie.

Przykład? Chcielibyśmy aby zamek pracował bardzo sprawnie. Czy wychwycicie różnice jeśli translator podłoży znacznie zamka jako budowli, a nie zamka do drzwi? Właśnie o tym mówimy!

Dodatkowo macie możliwość spotkania bezpośredniego z klientem na spotkaniu. Tłumaczenie ustne pozwoli Wam porozmawiać z klientem w czasie rzeczywistym bez listownych czy mailowych pośredników.

Szczerze polecamy biuro tłumaczeń From-To, które specjalizuje się w tej konkretnej usłudze!

Zaszufladkowano do kategorii Niuanse tłumaczeń | Otagowano , , , | Możliwość komentowania Written and oral translation – czyli pisemne i ustne tłumaczenia została wyłączona

Tłumaczenie stron internetowych – na czym polega?

tłumaczenie stron internetowych

W dobie coraz to szybciej rozwijającej się technologii i branży IT, strona internetowa przedsiębiorstwa jest jednym z jego głównych kanałów komunikacji z otoczeniem. Jest także jego wizytówką, jego portfolio i wyznacznikiem, dlatego też musi być atrakcyjna zarówno pod względem estetycznym, jak i merytorycznym. Tłumaczenie stron internetowych po wejściu na nowy, zagraniczny rynek wydaje się być niemalże oczywiste. Najczęściej tłumaczymy stronę na język angielski wychodząc z założenia, że w dzisiejszych czasach jest to język uniwersalny. Badania amerykańskiej firmy IDC, zajmującej się analizą rynku wskazują, że odbiorcy są aż czterokrotnie bardziej skłonni do zakupu produktu lub usługi ze strony, która komunikuje w ich ojczystym języku. Dlatego też absolutną koniecznością dla przedsiębiorcy chcącego zaistnieć na polu międzynarodowym jest przetłumaczenie swojej witryny www na język rynku docelowego. Najlepszym rozwiązaniem dla przedsiębiorcy jest zlecenie wykonania tej usługi profesjonalnemu biuru tłumaczeń (chociażby profesjonalnemu biuru tłumaczeń From To http://fromtotlumaczenia.pl/ ). Tłumaczenia specjalistyczne to usługa jaka będzie nam więc niezbędna przed dalszymi działaniami.

Tłumaczenie stron internetowych – w czym tkwi trudność?

Trudność tłumaczenia stron internetowych wynika nie tylko ze specjalistycznego języka używanego przez programistów i osoby tworzące różnego rodzaju wirtualne portale. Profesjonalne podejście wymaga od tłumacza dobrej orientacji w strukturze treści i nawigacji serwisu internetowego przekładanego na inny, obcy język. Niestety, tłumacze często nie starają się zrozumieć nawigacji działającej na stronach internetowych. Posługują się wyłącznie elektronicznym dokumentem z artykułami, co oczywiście niejednokrotnie skutkuje błędami merytorycznymi w samej treści tłumaczeń specjalistycznych. Język stosowany w internecie sam w sobie jest specyficzny – często bezpośrednio traktuje odbiorcę, jest pełen skrótów myślowych, które rozwijane są dopiero na innych podstronach serwisu internetowego dzięki systemowi wewnętrznych linków. Co więcej, bardzo często spotykamy różnego rodzaju określenia, które nawet po przetłumaczeniu nie zawsze są zrozumiałe dla szarego i przeciętnego Kowalskiego. Dlatego, przed przed tłumaczeniem strony internetowej, tłumacz lub biuro tłumaczeń powinno zadać sobie trud poznania jej nawigacji, aby nie popełnić błędów w treści i prawidłowo oddać intencje twórców strony internetowej.

Warto także nadmienić, iż każda strona internetowa jest narzędziem marketingowym, a samo tłumaczenie stron internetowych wymaga profesjonalnej, fachowej wiedzy i specjalnych umiejętności.

Nie bez znaczenia jest tutaj także świadczona przed biuro tłumaczeń usługa lokalizacji, która jest niezwykle istotnym elementem tłumaczenia stron internetowych. Usługa lokalizacji mówiąc najprościej jest to adaptacja treści nie tylko na poziomie technicznym, ale także kulturowym. Polega na przeanalizowaniu różnic kulturowych i odzwierciedleniu ich w treści tłumaczenia. Lokalizacja to także zmiana formatu daty, jednostek miary, zastosowanie regionalizmów czy przystosowanie infografik tak, aby były zrozumiałe dla nowego odbiorcy (zobacz też nasz artykuł Biuro tłumaczeń a lokalizacja tłumaczeń).

Jeśli zatem mieliście w planach samodzielne tłumaczenie stron internetowych to mamy nadzieję, że powyższym artykułem przekonaliśmy Was, iż w tym przypadku (i nie tylko) warto zainwestować w profesjonalne biuro tłumaczeń i tłumaczenia specjalistyczne, a sami przekonacie się, że wybór ten był strzałem w dziesiątkę.

Zaszufladkowano do kategorii Niuanse tłumaczeń | Otagowano , , , , , , , , | Możliwość komentowania Tłumaczenie stron internetowych – na czym polega? została wyłączona

Biuro tłumaczeń a lokalizacja tłumaczeń

Każda firma obecna na globalnym rynku na pewno spotkała się z dwoma terminami: tłumaczenia i lokalizacja. Biuro tłumaczeń zajmuje się zarówno jednym, jak i drugim, ponieważ między tymi terminami istnieje istotna różnica. Jeżeli chcesz, aby Twoja firma rozkwitła na zagranicznym rynku, powinieneś wiedzieć, że tłumaczenia i lokalizacja ściśle ze sobą współpracują, ale nie są tożsame. Na czym zatem polega różnica?

Biuro tłumaczeń – standardowe tłumaczenie

Wydaje się być sprawą oczywistą fakt, że każdy wie, co to jest tłumaczenie. Dla przypomnienia: tłumaczenie zajmuje się przekładem tekstu z języka źródłowego na docelowy, często poprzez zamianę słów jednego języka na drugi. Pewnie każdy z nas spotkał się z zabawnymi wpadkami językowymi, popełnionymi najpewniej przez nieświadomych bądź niedoświadczonych tłumaczy. Takimi przykładami, które obrosły już legendą są: ”I got oaken” (zdębiałem), czy “I feel train to you” (czuję do Ciebie pociąg). Oczywiście, nie każde tłumaczenie musi tak wyglądać. Jeżeli dbasz o profesjonalizm swojej marki, koniecznie musisz skorzystać z usług, jakie oferuje profesjonalne biuro tłumaczeń.

Tłumaczenie a lokalizacja

Nosząc się z zamiarem podbicia światowych rynków swoim produktem, powinieneś zapoznać się bliżej z terminem “lokalizacja”. Lokalizacja to tłumaczenie tekstu, a także przystosowanie go do potrzeb lokalnego, zagranicznego rynku. Dzięki lokalizacji możesz mieć pewność, że odbiorcy zrozumieją przekaz oraz że będzie on zgodny z lokalną kulturą, ponieważ lokalizacja zawiera analizę językową tekstu docelowego. Lokalizacja jest procesem, podczas którego zwraca się uwagę między innymi na:

  • tłumaczenie polegające na dostosowaniu tekstu docelowego, zamiast dosłownego, suchego tłumaczenia
  • konieczność zmiany formatu numerów telefonu
  • jak najdokładniejsze odzwierciedlenie różnic kulturowych
  • zmianę formatu czasu, dat a nawet miar
  • jeżeli to konieczne, zamianę grafik, które pomimo tego, że mają sens w języku źródłowym, to dla odbiorcy z innego kraju nie będą zrozumiałe w żadnym stopniu.

Szerzej o lokalizacji i innych usługach biura tłumaczeń przeczytasz tu: http://fromtotlumaczenia.pl/uslugi/lokalizacja/.

Czy lokalizacja się opłaca?

Niektóre firmy zastanawiają się, czy muszą lokalizować każdy produkt na każdy rynek, na którym będzie sprzedawany. Taki zabieg nie zawsze jest konieczny. Załóżmy, że klient lokalizuje swój produkt na kraje, które posługują się językiem hiszpańskim. Jak wiadomo, rodzimy język może się różnić w różnych częściach kraju, natomiast w takich przypadkach rozmaite niuanse językowe nie będą aż tak odbiegały od siebie po to, aby tekst był wszędzie zrozumiany w pełni. Jeżeli natomiast chcesz podbić lokalny rynek, musisz rozważyć lokalizację produktu na tę wersję językową.

 

Zaszufladkowano do kategorii Bez kategorii | Otagowano , , , | Możliwość komentowania Biuro tłumaczeń a lokalizacja tłumaczeń została wyłączona