Zwiększ sprzedaż dzięki Call247!

kobieta zamawia połączenie przez call247

Każdy internauta, który odwiedza Twoją stronę internetową to klient, który tylko czeka na to, byś sprzedał mu swój produkt lub usługę. Call247 pozwala zamówić połączenie z Tobą lub działem sprzedaży w dogodnej porze. Dzięki temu zyskujesz zainteresowanego klienta, do rozmowy z którym możesz idealnie się przygotować. Wszystko po to, by zwiększyć sprzedaż.

Call 247 to

– Prosta w obsłudze i instalacji WTYCZKA, która zwiększa sprzedaż Twoich produktów i usług

– Ciepłe leady na wyciągnięcie ręki

– Szansa na zwiększenie konwersji Twojej witryny nawet o 100%

– Wygodna forma kontaktu z ZAINTERESOWANYM TWOJĄ OFERTĄ KLIENTEM

– Twój przepis na WYRÓŻNIENIE oferty wśród tysięcy podobnych stron internetowych

Koniec z natrętnymi konsultantami obdzwaniającymi tysiące niezainteresowanych Twoją ofertą osób. Koniec z marnowaniem pieniędzy na pozyskanie ruchu, który nic Ci nie przynosi. Pora na Call247, wtyczkę do Twojej strony, która umożliwi klientowi zamówienie połączenia wtedy, kiedy będzie miał czas i chęć rozmawiać.

Call247 – telefony bezpośrednio z Twojej strony internetowej

Koniec z przerywaniem ważnych spotkań przez klientów, chcących dopytać o szczegóły oferty. Koniec z marnowaniem czasu na zimne leady. Nikt już nigdy nie „minie się”, dzwoniąc w nieodpowiednim momencie. Klient, którego potraktujesz w ten sposób, tylko zrazi się do Twojej firmy. Istnieje lepszy sposób na pozyskanie go dla swojej sprawy. Wystarczy oddać mu kontrolę nad procesem zakupu. Jak to zrobić? Odpowiedź brzmi Call247.

Ile warty jest dla Ciebie ciepły lead?

Jesteśmy pewni, że więcej niż 0,79 zł, a właśnie tyle kosztuje Cię JEDEN SMS od klienta. Jeśli nikt nie skontaktuje się z Tobą przez naszą wtyczkę, nie zapłacisz ani grosza. Ale na to nie licz, skuteczność Call247 została potwierdzona w szeregu niezależnych testów.

Spraw, by klient czekał na Twój telefon

Otrzymuj powiadomienie od klienta i oddzwaniaj wtedy, kiedy ON MA CZAS. Przestań być stręczycielem i zacznij generować wartościowe, sprzedażowe leady.

Odbieram bezpłatny pakiet smsów

Mycie dłoni

Dłonie są częścią ciała, którą można w bardzo łatwy sposób zaniedbać poprzez codzienne czynności domowe, nagłe zmiany temperatury czy też np. źle dobraną klimatyzację – mawiają specjaliści z Dozowniki.pl. Według przysłowia dłonie mówią o naszym wieku, toteż warto jest o nie zadbać. Można tego dokonać w bardzo tani i łatwy sposób, praktycznie nie wychodząc z domu. Wystarczy stosować odpowiednie artykuły higieniczne, środki ochronne oraz niekiedy wspomagać się ziołami. Ponadto warto zwrócić uwagę w jaki sposób myje się dłonie i czego się do tej czynności stosuje.

Mycie dłoni

Przede wszystkim należy myć ręce kilkanaście razy dziennie, w wodzie nie za zimnej ani nie za ciepłej. Zamiast tradycyjnego mydła stosować żel do rąk z kwaśnym lub neutralnym pH. Po umyciu dłoni starannie je wysuszać. Dozowniki do mydła są bardzo wygodnym i ekonomicznym pomysłem. Natomiast stanowczo odradza się stosowanie elektrycznych suszarek do dłoni.

Ochrona dłoni podczas różnych czynności

Podczas zmywania naczyń czy np. ręcznego prania koniecznie należy zakładać gumowe rękawiczki. Wcześniej warto jest natrzeć ręce tłustym kremem do rąk.

Domowe sposoby na różne dolegliwości dłoni

Warto wykonać raz w tygodniu pilling z cukru, oliwy lub kawy i olejku. W przypadku dłoni szorstkich i podrażnionych ulżyć może maska z płatków owsianych zalanych tłustym, gorącym mlekiem.

Z kolei popękaną skórę może uleczyć parafina rozpuszczana w gorącej wodzie.

Gdy zaś istnieje problem z pocącymi się dłońmi poleca się stosowanie ciepłego naparu z szałwii lub też roztworu z litra wody i kilku łyżeczek octu owocowego.

Zapraszamy też do odwiedzenia strony na której możecie znaleźć najlepsze dozowniki higieniczne.

Pomarańcze w szklarni oraz oranżerie

Oranżeria jest to szklarnia zwykle w postaci parterowego budynku, niekiedy połączonego z tarasem. Ogromną jego zaletą jest fakt, iż jest on ogrzewany przez cały rok, dzięki czemu idealnie sprawdzi się w  przypadku uprawy roślin tropikalnych oraz roślin ozdobnych. Zapraszamy na greenhouse-service.pl.

Kilka słów o pomarańczy

Pomarańcza jest rośliną pochodzącą z krajów tropikalnych, dlatego nie powinniśmy przekraczać odpowiednich dla niej temperatur tj.37 stopni (podczas lata). Jej rozkwit przypada na okres zimowy, dlatego oranżerie sprawdzą się w tym przypadku znakomicie, ze względu na fakt, iż są one w stanie zapewnić całkowitą ochronę naszym cytrusom. Nie należy zapominać również o istocie podłoża na jakim będzie ona rosnąć (odczyn pH powinien być kwasowy). Pamiętać musimy koniecznie o istocie jaką jest odpowiednie nasłonecznienie. Rośliny te nie lubią również gdy są przesuwane z miejsca na miejsce, gubią wtedy bowiem swoje liście i stają się o wiele słabsze.

Różnice między szklarnią a oranżerią  

Różnice między szklarnią a oranżerią nie są znaczące, ponieważ obie z nich są przeznaczone do tego aby stworzyć odpowiedni mikroklimat dla hodowanych w nim roślin. Pierwsza z nich jest zdecydowanie bardziej znana w Polsce i wiele miłośników ogrodnictwa jest jej posiadaczem. Dzięki niej jesteśmy w stanie przez cały rok uprawiać warzywa oraz inne rośliny w naszych ogrodach. Jedynym jej minusem jest fakt, iż nie jest ona ogrzewana zimą. Wielu z nas zastępuje ją tak zwanym tunelem foliowym, ponieważ jest on znacznie tańszy i prostszy do wykonania, jednak chroni tylko przed niewielkimi wahaniami temperatur.

Interesują Cię szklarnie ogrodowe?

 

Dekoracje do łazienki

 

         Nowoczesne, skandynawskie, klasyczne, z motywem fińskiej łaźni, pełne świateł, w kolorach morza  – dekoracje łazienek bywają bardzo różne. Projektując łazienki powinniśmy zwracać uwagę na to, aby nie były tylko strefą użytkową, ale też miejscem odpoczynku i relaksu, w którym zawsze miło będzie zacząć dzień oraz go zakończyć. Oczywiście do każdej łazienki pasują inne w zależności od upodobań dodatki. Na przykład drewniane dodatki pasować będą do łazienki w stylu rustykalnym, stalowe elementy wyposażenia do nowoczesnego pomieszczenia, a kolorowe,  bardziej kreatywne akcesoria pozwolą nadać łazience indywidualny charakter – mówią specjaliści z  dozowniki.pl.

PRZYKŁADY DEKORACYJNYCH DODATKÓW ŁAZIENKOWYCH

         Nowoczesne wagi łazienkowe –  ciekawym pomysłem może być zakup wagi łazienkowej. To element wyposażenia, który zazwyczaj znajduje się w każdej łazience. Mogą to być zarówno tradycyjne wagi analogowe, jak i nowoczesne wagi elektroniczne, wyposażone w wyświetlacz LCD. Wszystko zależy od stylu naszej łazienki. Kupując wagę łazienkową, warto zwrócić uwagę nie tylko na wykonanie i wygląd, ale również na jakość wykonania oraz dokładność wskazań. Najlepiej wybrać trwałe i wykonane z doskonałych materiałów, oraz takie o nieprzeciętnym wyglądzie, stanowiące doskonałe uzupełnienie każdej łazienki.

         Deski sedesowe – już zmiana tak niewielkiej rzeczy w naszej łazience może odmienić charakter wnętrza. Kupując deskę do toalety, powinniśmy zwrócić uwagę na kilka elementów – trwałość materiału, jakość wykonania, rozmiar a przede wszystkim design. Warto postawić też na dozownik do ręczników.

Lesson One. Topic: Mr., Mrs., Miss i Ms.

nauka angielskiegoJak wiemy, język angielski to zawiła mowa, przysparzająca wiele trudności osobą uczącym się. Dla niektórych początki nauki języka angielskiego są niczym wejście samemu do ciemnego labiryntu. Dlatego wychodzimy Wam na przeciw chcemy sprawić, aby nauka angielskiego była spacerem po plaży, a nie zagubieniem w labiryncie. Rozwikłamy problemy trudniejszych zagadnień, dzięki czemu zapamiętasz, jak i kiedy używać poprawnej formy. Artykuł został przygotowany wraz ze specjalistami od języka angielskiego z firmy From To. Dzisiejsza lekcja języka angielskiego poświęcona jest zwrotom grzecznościowym.

Proszę Pani, proszę Pana

W języku angielskim rzadko stosuje się zwrotu „Pan”, „Pani”, częściej mówi się po prostu „you”. Jednakże istnieje wiele zasad, które decydują, kiedy ma być użyta dana forma. Bez skojarzeń ciężko będzie na początku używać ich poprawnie. Ja wiemy, formy grzecznościowe używa się, aby okazać komuś szacunek, jak i w stosunku do starszych i obcych nam osób.

  1. Mr. tzn. Pan. Ten skrót stosuje się dla mężczyzn w każdym wieku. Jego stan cywilny nie ma znaczenia. Do każdego mężczyzny zwrócimy się „Mr.”.
    Ten skrót możemy skojarzyć sobie z „masterem” czegoś lub np. z „misterem polski” (czyli z kimś, kto brał udział w wyborach Mistera). Wówczas zawsze będziemy wiedzieć, że do mężczyzny zwracamy się przez Mr. 
  2. Mrs. to skrót od Mistress, czyli pani domu. Używa się tylko dla kobiet, które są po ślubie oraz dla tych, które są rozwiedzione lub owdowiałe.
    Skojarz sobie ten skrót z „mistrzynią” czegoś lub po prostu ze ślubem, wówczas użyjemy dla kobiet zamężnych, wdów lub rozwódek.
  3. Miss (bez kropki) pochodzi od skrótu Missus, ale nie używa się tego w ogóle. Przez Miss zwracamy się do kobiet będących przed ślubem. Do kilku takich Pań zwrócimy się przez Misses.
    Miss przywodzi na myśl od razu „miss polski”, czyli młoda, niezamężna dziewczyna.
  4. Ms. to zwrot dla kobiet, których stan cywilny jest nieznany.
    Tego zwrotu używaj dla nieznanych Ci osób, wtedy wybrniesz z każdej sytuacji.
  5. Mx to specjalny skrót dla osób, których płeć nam jest nie znana, czyli używamy tego zwrotu dla osób tzw. gender.
    Mx, czyli coś zupełnie innego, czego kiedyś nie było. Wszystko, co zawiera literkę „x” wydaje się nowoczesne, inne. To najlepszy sposób na zapamiętanie, do kogo tak się zwracać.

Poruszyliśmy jeden z bardziej trapiących problemów, ale przedstawiliśmy patenty, dzięki którym nigdy się nie przejęzyczysz. Pamiętaj, że ćwiczenie czyni mistrza!
Zapraszamy do poprzedniego artykułu.

 

Biuro tłumaczeń – jak wygląda praca tłumacza?

Biuro tłumaczeń zazwyczaj współpracuje z wieloma tłumaczami tzw. freelancerami, aby w swojej ofercie mieć jak najwięcej możliwych języków obcych. Jesteście ciekawi jak wygląda taka praca? O której musi wstawać tłumacz? Czy się stresuje? Czy jego praca jest dla niego satysfakcjonująca? Poniżej postaramy się pokrótce opisać codzienność tłumacza!

Biuro tłumaczeń wzywa… … najczęściej już od samego rana.

Dlatego tłumacze muszą zazwyczaj wstawać w miarę wcześnie, aby możliwie szybko zebrać wszystkie zlecenia. Biura tłumaczeń w tym momencie otwierają wszystkie maile z wczoraj i zaczynają kontaktować się ze swoimi tłumaczami, aby maksymalnie prędko podać im prace do rąk. Tłumacze muszą też w miarę szybko wstać jeśli jest to dzień oddania konkretnego tekstu. Wtedy też nanosi się ostatnie poprawki na swoje teksty, jeszcze przed samą wysyłką do klienta.

Dyspozycyjność ciągła

Tłumacz musi cały czas być blisko telefonu czy komputera, aby być w kontakcie w sprawie nagłego ekspresowego tłumaczenia. Oczywiście nie jest to obowiązkowe, ale jeśli firmie zależy na zdobyciu dużej ilości klientów, to musi dopasowywać się do wymagań panujących na rynku. Dlatego sam tłumacz też musi mieć dostęp do Internetu. Uciążliwe? Pewnie tak, ale do każdego zawodu można się przyzwyczaić.

Tłumaczenia są też ustne

W takim momentach biuro tłumaczeń wysyła swojego tłumacza do danej siedziby, w której jest on potrzebny. Trzeba być trochę wcześniej niż zaczyna się cała debata, prezentacja czy szkolenie. Tłumacz musi się usadowić, zająć swoje miejsce w pomieszczeniu i przygotować. Czasami trzeba tłumaczyć od 4 do 8 godzin z rzędu, dlatego w tym momencie można się zmęczyć nie tylko psychicznie ale i fizycznie.

Satysfakcjonujące?

Jak najbardziej. Chociaż nie co dzień tłumacz widzi efekty swojej pracy. Jednak podpisane umowy, nowe zamówienia, widok przetłumaczonych stron internetowych, czy własne teksty w gazetach popularnonaukowych napawa tłumacza ogromną dumą i samozadowoleniem.

Jeśli jesteście zainteresowani profesjonalnym tłumaczeniem stron, zapraszamy do biura tłumaczeń From-To www.fromtotlumaczenia.pl. Jest to sprawdzone biuro o ugruntowanej pozycji na rynku.

Biuro tłumaczeń – jak powstają tłumaczenia specjalistyczne

tłumaczenia specjalistyczne, biuro tłumaczeń specjalistycznych

Tłumaczenia specjalistyczne to jedne z najczęstszych usług, jakie oferuje nam obecnie biuro tłumaczeń. Dlaczego zatem ten rodzaj translacji jest tak szczególny? Ponieważ tłumaczenia specjalistyczne wymagają nie tylko znajomości języka, ale i technicznej wiedzy. Niejednokrotnie także niezbędnym wymogiem jest poświadczenie owych przekładów pieczęcią przez tłumacza przysięgłego.

Na proces tłumaczeniowy składa się kilka stałych elementów, które decydują o jego wysokiej jakości i szybkiej realizacji. Jak zatem naprawdę wyglądają tłumaczenia specjalistyczne? Poniżej przedstawiamy Wam trzy etapy przeprowadzane przez każde biuro tłumaczeń specjalistycznych (w tym znane już w branży biuro tłumaczeń From To http://fromtotlumaczenia.pl/tlumaczenia-specjalistyczne/ ).

1) Tłumaczenia specjalistyczne – analiza tekstu

Przed przystąpieniem do właściwego tłumaczenia specjalistycznego tekstu, biuro tłumaczeń musi dokonać jego analizy, która pozwoli zrozumieć jego odpowiedni sens. Czynność ta polega przede wszystkim na przejrzeniu całej dokumentacji, szybkim zapoznaniu się z treścią, podkreśleniu trudnych terminów i zwrotów (w które notabene tłumaczenia specjalistyczne dość mocno obfitują). Taka analiza tekstu pozwala na dowiedzenie się, czego dotyczy docelowa treść. Tym samym tłumacz oceni poziom swojej merytorycznej wiedzy i w razie potrzeby  będzie miał możliwość konsultacji ze specjalistą z danej dziedziny.

2) Właściwe tłumaczenie

Na tym etapie tłumacz zajmuje się przetłumaczeniem wszystkich zdań na język docelowy, z zachowaniem wszelkich obowiązujących zasad ortografii, stylistyki, interpunkcji itp. Proces ten jest dość długotrwały, a w trakcie jego realizacji tłumacz może oczywiście korzystać z wszelkiego rodzaju słowników i książek specjalistycznych. Tłumaczenia specjalistyczne wymagają zatem długiej i ciężkiej pracy ze strony osoby przekładającej, dlatego też biura tłumaczeń nigdy nie zaoferują niskiej ceny za tego typu usługę.

3) Redakcja tekstu i jego korekta

Ten ostatni już etap polega na tym, iż tłumacz w trakcie pracy przeredagowuje niektóre zdania tak, by zachowały swój sens i merytorykę, ale jednocześnie lepiej się je czytało z perspektywy odbiorcy. Oczywiście osoba przygotowująca tłumaczenia specjalistyczne musi również zadbać o to, by cały tekst został utrzymany w odpowiednim tonie i stylistyce charakterystycznej dla danej docelowej branży. 4

Na koniec prac biuro tłumaczeń specjalistycznych dokonuje jeszcze ostatniej korekty, sprawdzenia ewentualnych błędów i upewnienia się, że przełożony tekst jest odpowiedni i nadaje się do przekazania klientowi. Tłumaczenia specjalistyczne niekiedy trzeba także potwierdzić pieczęcią. W takim przypadku trzeba zadbać o to, by wszystkie zawarte w nich informacje były oczywiście zgodne z prawdą.

Zobacz też nasz artykuł: Tłumaczenia specjalistyczne – w czym tkwi trudność?

Tłumaczenia specjalistyczne – tłumaczenia symultaniczne

tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenia specjalistyczne, to jedna z wielu usług, jakie w swojej podstawowej ofercie posiada biuro tłumaczeń (w tym zwłaszcza biuro tłumaczeń specjalistycznych jakim bez wątpienia jest polecane przez nas biuro tłumaczeń From To http://fromtotlumaczenia.pl/tlumaczenia-specjalistyczne/). Wynika to z ciągłego rozwoju dziedzin specjalistycznych takich jak technika, nauka, medycyna itp. Co więcej, otwartość firm na rynki międzynarodowe obligatoryjnie zmusza także owe podmioty do przekładania wszelkich dokumentów na języki obce (głównie angielski). Dzięki temu biuro tłumaczeń i duże firmy rodzime i międzynarodowe żyją ze sobą w swoistej symbiozie – jedno zleca tłumaczenie dokumentów drugiemu podmiotowi, dzięki czemu może on zdobywać nowych, obcojęzycznych kontrahentów do swojej dalszej współpracy.

Jednym z rodzajów tłumaczeń specjalistycznych są tłumaczenia symultaniczne. Na czym one polegają? Zapraszamy do lektury

Tłumaczenia specjalistyczne i tłumaczenia symultaniczne

Tłumaczenia symultaniczne, mówiąc w sposób najprostszy, to tłumaczenia specjalistyczne, w których translacji dokonuje się w tym samym czasie, co trwające wystapienie prelegentów. Tłumaczenia symultaniczne najczęściej wykorzystuje się w czasie obsługi językowej wszelkich konferencji międzynarodowych, wielojęzycznych kongresów, obrad, szkoleń oraz spotkań na wysokim szczeblu z udziałem zagranicznych gości. Tłumaczenie wykonywane jest przez dwuosobowy zespół tłumaczy pracujących w dźwiękoszczelnej kabinie. Uczestnicy, wyposażeni w odbiorniki i zestawy słuchawkowe słuchają mówców w wybranym przez siebie języku, dzięki czemu mogą na bieżąco rozumień treść wypowiedzi prelegenta, bez zbędnych opóźnień przeznaczonych na tłumaczenia. Jak w praktyce wygląda tłumaczenie symultaniczne? Mówca na sali mówi do mikrofonu –  tłumacz słucha przemówienia przez słuchawki i niemal równocześnie tłumaczy je przez swój mikrofon. Chcąc usłyszeć tłumaczenie na swój język, słuchacz na sali musi wybrać właściwy kanał w swoim odbiorniku.

Tłumaczenia specjalistyczne w umiejętnościach tłumacza

Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenia specjalistyczne (w tym także opisane powyżej tłumaczenia symultaniczne) wymagają od tłumacza nie lada umiejętności, by owemu zadaniu sprostać. Tylko o jakich predyspozycjach mówimy? Przede wszystkim biegła i doskonała znajomość języka obcego, bo w czasie trwania przemówienia nie ma czasu na zastanawianie się nad znaczeniem danej frazy czy sformułowania. Co więcej, tłumacz musi posiadać maksymalne skupienie, aby nie pominąć żadnego słowa zarówno w odbiorze, jak i w komunikacie zwrotnym dla słuchaczy. Nie bez znaczenia są również takie zalety jak: wysoka koncentracja, podzielność uwagi oraz odporność na stres. Na koniec musimy wspomnieć także o dobrej dykcji tłumacza. Bo czy dobrze słuchałoby się tłumaczenia, którego nawet w swoim rodzimym języku nie jesteśmy w stanie dobrze zrozumieć?

Jak widać tłumaczenia specjalistyczne są dziedziną, która wymaga od tłumaczy wielu umiejętności i posiadania określonych cech charakteru i umiejętności. Dlatego też nie powinny nas dziwić wysokie ceny tego typu usług, bo za odpowiednią jakoś zawsze przyjdzie nam zapłacić odpowiednią stawkę. Dlaczego? Odpowiedź wydaje się prosta: cena = jakość.

Zobacz też nasz artykuł: Biuro tłumaczeń wciąż popularne i z dużym popytem.

Biuro tłumaczeń wciąż popularne i z dużym popytem

biuro tłumaczeń, biuro tłumaczeń specjalistycznych

Rynek tłumaczeń jest obecnie jedną z branż, która rozwija się z sposób niemal zawrotny, a zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe stale wzrasta. W 2014 roku globalna wartość branży tłumaczeń wyniosła ponad 35 miliardy dolarów, z czego nasz rodzimy rynek dołożył do tej puli 1 miliard złotych. Szacuje się, że w obecnym 2016 roku kwota ta ma przekroczyć wartość 43 miliardów. Ostatnia dekada dla biur tłumaczeń była również bardzo korzystna (z wyjątkiem roku 2008, kiedy to zarówno liczba podmiotów, jak i wartość zlecanych tłumaczeń spadła), a sam rynek tłumaczeń rozwijał się w tempie około 7 – 10% rocznie.

Biuro tłumaczeń – analiza statystyczna

Jak wskazują przeprowadzane cyklicznie badania, rośnie także liczba biur tłumaczeń. Na polskim rynku działa obecnie ok. 70 tysięcy firm, a w samych tłumaczeniach przeważają tłumaczenia biznesowe i tłumaczenia specjalistyczne (w swojej ofercie owe tłumaczenia posiada biuro tłumaczeń From To http://fromtotlumaczenia.pl/). Sukcesywnie wzrasta także znajomość języków obcych. Jak wynika z danych GUS-u, ponad 34 % Polaków dobrze mówi w języku angielskim, blisko 30 %. zna język rosyjski, a 20 % – niemiecki.  Najwięcej tłumaczeń (ok. 80 %) dokonywanych jest na język angielski i z niego. Coraz częściej pojawiają się też teksty w językach bałkańskich. Co więcej, ze względu na otwierające się rynki można zauważyć wzrost zainteresowania językami skandynawskimi. Pojawia się też więcej tłumaczeń z języka chińskiego

Biuro tłumaczeń – jakie czekają nas zarobki?

Wysokość zarobków tłumaczy zależy od znajomości języka. Jak wskazują dane zaczerpnięte z GUS, najmniej zarabiają tłumacze języka rosyjskiego (miesięczna średnia to ok. 1,5 tys. zł). Ponad 3 tys. zł zarabiają tłumacze języka angielskiego i chińskiego. Zdecydowanie największe zarobki mają tłumacze japońskiego – ok. 7,7 tys. zł. Ponad to, niezwykle dochodowe jest również tłumaczenie tekstów biznesowych, unijnych i rządowych, czyli tłumaczenia specjalistyczne. Przeciętny pracownik biura tłumaczeń tłumaczy od 6 do 10 stron dokumentów dziennie. Średniej wielkości biuro tłumaczeń wykonuje natomiast od 5 do 20 zleceń w przeciągu jednego miesiąca.

Jak widać powyżej, biuro tłumaczeń to inwestycja niezwykle rozwijająca się i coraz bardziej dochodowa (zobacz też nasz artykuł Jak otworzyć własne biuro tłumaczeń?). Co więcej, zawód tłumacze jest niesamowicie opłacalny. Nie zapominajmy jednak, że wymaga on również dużego nakładu pracy, wiedzy, samodyscypliny i inwestycji we własny rozwój. Podstawą są oczywiście studia filozoficzne, jednak dodatkowym aspektem są wszelkiego rodzaju kursy doszkalające i znajomość specjalistycznych terminologii w wielu językach.

Jak otworzyć własne biuro tłumaczeń?

biuro tłumaczeń, biuro tłumaczeń specjalistycznych

Nie trzeba chyba nikogo przekonywać, że znajomość języków obcych jest obecnie kwestią kluczową i niemalże podstawową w naszym życiu. Dzieje się tak dlatego, że wymiana międzynarodowa (zarówno pod względem handlowym jak i kulturowym) wymaga od nas coraz większej znajomości lingwistycznej. Otwartość granic i możliwość swobodnego podróżowania także nie są bez wpływu na zaistniałą sytuacją. Stajemy się narodami multikulturowymi, gdzie różnorodność języków zaczyna przenikać do porządku dziennego. Co więcej, tłumaczenia ekspresowe i tłumaczenia specjalistyczne są nierozerwalną częścią działalności wielu firm. Mogą okazać się niezbędne przy współpracy z firmą zagraniczną lub jej przedstawicielstwem.

Z tego też względu własne biuro tłumaczeń (w tym biuro tłumaczeń specjalistycznych), to dla wielu z nas indywidualne marzenia i cel, jaki przed sobą stawiamy do realizacji. Ciągłe kształcenie lingwistyczne, tłumaczenia specjalistyczne z wybranych dziedzin (do których zaliczyć należy tłumaczenia naukowe oraz tłumaczenia stron internetowych) oraz przede wszystkim duża doza cierpliwości i samomotywacji to czynniki, które z pewnością będą przydatne w podejmowanych działaniach (zobacz też nasz artykuł 4 powody, dla których warto wybrać biuro tłumaczeń).

Biuro tłumaczeń – ja je założyć?

Przede wszystkim aby otworzyć własne biuro tłumaczeń należy założyć przynajmniej jednoosobową działalność gospodarczą wybierając z listy PKD numer 74.30.Z, czyli „Działalność związana z tłumaczeniami”. Po zrealizowaniu tego zadania możemy zacząć poszukiwania  odpowiedniego lokalu do kupna lub wynajmu (przy czym to drugie rozwiązanie jest znacznie korzystniejsze dla osób początkujących na rynku, których startowe dochody nie będą ogromne) oraz działania marketingowe (materiały reklamowe, własna strona internetowa, działania ją pozycjonujące). W środowisku tłumaczy przyjęło się mówić, że jeśli przed założeniem własnego biura nie ma się 2-3 stałych Klientów, to prowadzenie biura tłumaczeń jest nieopłacalne. Wynika to głównie z możliwości pozyskania nowych zleceniodawców, przybyłych z polecenia naszych stałych Klientów. W ten sposób rozbudowujemy także swoją sieć kontaktów (co w biznesie jest niezbędne).

Zakładając własne biuro tłumaczeń (takie jak mające już swoją renomę biuro tłumaczeń From To http://fromtotlumaczenia.pl/ ), z pewnością warto również przemyśleć, kto będzie korzystać  z naszych usług w przyszłości i pod potencjalny target dostosować swoje usługi. Najczęściej spotykanymi petentami biur nieruchomości są osoby prywatne i firmy (tłumaczenia ekspresowe, tłumaczenia stron www), kancelarie prawne (tłumaczenia prawnicze i tłumaczenia naukowe), agencje reklamowe (tłumaczenia specjalistyczne i tłumaczenia ekspresowe), agencje ubezpieczeniowe (tłumaczenia specjalistyczne), czy także biura rachunkowe (tłumaczenia specjalistyczne).

Na koniec wspomnijmy jeszcze o aspekcie jakże oczywistym, czyli umiejętności językowe w kontekście tłumaczeń. Jeśli biuro tłumaczeń (w tym biuro tłumaczeń specjalistycznych wręcz bezsprzecznie) nie będzie posiadać wykwalifikowanych tłumaczy, to żadna reklama nie będzie w stanie pozyskać dla niego klientów. Dlaczego? Bo w przypadku tłumaczeń najlepszą rekomendacją jest solidnie wykonana praca z zachowaniem wszelkich terminologii oraz poprawności językowych i strukturalnych. A tego niestety nie będziemy w stanie kupić nigdzie i za żadne pieniądze!