Biuro tłumaczeń – jak powstają tłumaczenia specjalistyczne

tłumaczenia specjalistyczne, biuro tłumaczeń specjalistycznych

Tłumaczenia specjalistyczne to jedne z najczęstszych usług, jakie oferuje nam obecnie biuro tłumaczeń. Dlaczego zatem ten rodzaj translacji jest tak szczególny? Ponieważ tłumaczenia specjalistyczne wymagają nie tylko znajomości języka, ale i technicznej wiedzy. Niejednokrotnie także niezbędnym wymogiem jest poświadczenie owych przekładów pieczęcią przez tłumacza przysięgłego.

Na proces tłumaczeniowy składa się kilka stałych elementów, które decydują o jego wysokiej jakości i szybkiej realizacji. Jak zatem naprawdę wyglądają tłumaczenia specjalistyczne? Poniżej przedstawiamy Wam trzy etapy przeprowadzane przez każde biuro tłumaczeń specjalistycznych (w tym znane już w branży biuro tłumaczeń From To (http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/).

1) Tłumaczenia specjalistyczne – analiza tekstu

Przed przystąpieniem do właściwego tłumaczenia specjalistycznego tekstu, biuro tłumaczeń musi dokonać jego analizy, która pozwoli zrozumieć jego odpowiedni sens. Czynność ta polega przede wszystkim na przejrzeniu całej dokumentacji, szybkim zapoznaniu się z treścią, podkreśleniu trudnych terminów i zwrotów (w które notabene tłumaczenia specjalistyczne dość mocno obfitują). Taka analiza tekstu pozwala na dowiedzenie się, czego dotyczy docelowa treść. Tym samym tłumacz oceni poziom swojej merytorycznej wiedzy i w razie potrzeby  będzie miał możliwość konsultacji ze specjalistą z danej dziedziny.

2) Właściwe tłumaczenie

Na tym etapie tłumacz zajmuje się przetłumaczeniem wszystkich zdań na język docelowy, z zachowaniem wszelkich obowiązujących zasad ortografii, stylistyki, interpunkcji itp. Proces ten jest dość długotrwały, a w trakcie jego realizacji tłumacz może oczywiście korzystać z wszelkiego rodzaju słowników i książek specjalistycznych. Tłumaczenia specjalistyczne wymagają zatem długiej i ciężkiej pracy ze strony osoby przekładającej, dlatego też biura tłumaczeń nigdy nie zaoferują niskiej ceny za tego typu usługę.

3) Redakcja tekstu i jego korekta

Ten ostatni już etap polega na tym, iż tłumacz w trakcie pracy przeredagowuje niektóre zdania tak, by zachowały swój sens i merytorykę, ale jednocześnie lepiej się je czytało z perspektywy odbiorcy. Oczywiście osoba przygotowująca tłumaczenia specjalistyczne musi również zadbać o to, by cały tekst został utrzymany w odpowiednim tonie i stylistyce charakterystycznej dla danej docelowej branży. 4

Na koniec prac biuro tłumaczeń specjalistycznych dokonuje jeszcze ostatniej korekty, sprawdzenia ewentualnych błędów i upewnienia się, że przełożony tekst jest odpowiedni i nadaje się do przekazania klientowi. Tłumaczenia specjalistyczne niekiedy trzeba także potwierdzić pieczęcią. W takim przypadku trzeba zadbać o to, by wszystkie zawarte w nich informacje były oczywiście zgodne z prawdą.

Zobacz też nasz artykuł: Tłumaczenia specjalistyczne – w czym tkwi trudność?, a także odwiedź stronę ekspertów z FromToTlumaczenia.pl.

Tłumaczenia specjalistyczne – tłumaczenia symultaniczne

tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenia specjalistyczne, to jedna z wielu usług, jakie w swojej podstawowej ofercie posiada biuro tłumaczeń (w tym zwłaszcza biuro tłumaczeń specjalistycznych jakim bez wątpienia jest polecane przez nas biuro tłumaczeń From To (http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/). Wynika to z ciągłego rozwoju dziedzin specjalistycznych takich jak technika, nauka, medycyna itp. Co więcej, otwartość firm na rynki międzynarodowe obligatoryjnie zmusza także owe podmioty do przekładania wszelkich dokumentów na języki obce (głównie angielski). Dzięki temu biuro tłumaczeń i duże firmy rodzime i międzynarodowe żyją ze sobą w swoistej symbiozie – jedno zleca tłumaczenie dokumentów drugiemu podmiotowi, dzięki czemu może on zdobywać nowych, obcojęzycznych kontrahentów do swojej dalszej współpracy.

Jednym z rodzajów tłumaczeń specjalistycznych są tłumaczenia symultaniczne. Na czym one polegają? Zapraszamy do lektury

Tłumaczenia specjalistyczne i tłumaczenia symultaniczne

Tłumaczenia symultaniczne, mówiąc w sposób najprostszy, to tłumaczenia specjalistyczne, w których translacji dokonuje się w tym samym czasie, co trwające wystapienie prelegentów. Tłumaczenia symultaniczne najczęściej wykorzystuje się w czasie obsługi językowej wszelkich konferencji międzynarodowych, wielojęzycznych kongresów, obrad, szkoleń oraz spotkań na wysokim szczeblu z udziałem zagranicznych gości. Tłumaczenie wykonywane jest przez dwuosobowy zespół tłumaczy pracujących w dźwiękoszczelnej kabinie. Uczestnicy, wyposażeni w odbiorniki i zestawy słuchawkowe słuchają mówców w wybranym przez siebie języku, dzięki czemu mogą na bieżąco rozumień treść wypowiedzi prelegenta, bez zbędnych opóźnień przeznaczonych na tłumaczenia. Jak w praktyce wygląda tłumaczenie symultaniczne? Mówca na sali mówi do mikrofonu –  tłumacz słucha przemówienia przez słuchawki i niemal równocześnie tłumaczy je przez swój mikrofon. Chcąc usłyszeć tłumaczenie na swój język, słuchacz na sali musi wybrać właściwy kanał w swoim odbiorniku.

Tłumaczenia specjalistyczne w umiejętnościach tłumacza

Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenia specjalistyczne (w tym także opisane powyżej tłumaczenia symultaniczne) wymagają od tłumacza nie lada umiejętności, by owemu zadaniu sprostać. Tylko o jakich predyspozycjach mówimy? Przede wszystkim biegła i doskonała znajomość języka obcego, bo w czasie trwania przemówienia nie ma czasu na zastanawianie się nad znaczeniem danej frazy czy sformułowania. Co więcej, tłumacz musi posiadać maksymalne skupienie, aby nie pominąć żadnego słowa zarówno w odbiorze, jak i w komunikacie zwrotnym dla słuchaczy. Nie bez znaczenia są również takie zalety jak: wysoka koncentracja, podzielność uwagi oraz odporność na stres. Na koniec musimy wspomnieć także o dobrej dykcji tłumacza. Bo czy dobrze słuchałoby się tłumaczenia, którego nawet w swoim rodzimym języku nie jesteśmy w stanie dobrze zrozumieć?

Jak widać tłumaczenia specjalistyczne są dziedziną, która wymaga od tłumaczy wielu umiejętności i posiadania określonych cech charakteru i umiejętności. Dlatego też nie powinny nas dziwić wysokie ceny tego typu usług, bo za odpowiednią jakoś zawsze przyjdzie nam zapłacić odpowiednią stawkę. Dlaczego? Odpowiedź wydaje się prosta: cena = jakość.

Zobacz też nasz artykuł: Biuro tłumaczeń wciąż popularne i z dużym popytem.

4 powody, dla których warto wybrać biuro tłumaczeń

Dlaczego warto zainwestować w specjalistycznego tłumacza? Powodów jest bardzo dużo. My tutaj na stronie postaramy się w kilku słowach podać argumenty za zatrudnieniem biura tłumaczeń.

  1. Gwarancja jakości.
    Tłumacząc swój tekst przez tłumacza amatora nie mamy pewności, że człowiek ten zrozumie całościowy sens zdania i dopasuje kluczowe słowa do kontekstu. I tak zdanie, które niejako będzie poprawne, w ogólnie nie przekaże sensu i idei tłumaczonego tekstu.
  2. Pewność dostarczenia tekstu na czas.
    Biuro tłumaczeń biorąc się na za tłumaczenie większe lub krótszego tekstu szczegółowo analizuje zadanie i podaje realistyczny, i możliwy do spełnienia termin. Tłumacz amator najczęściej ma inną pracę, której nie może w żaden sposób zaniedbać. A to niestety może odbić się na czasie tłumaczenia.
  3. Wielozadaniowość
    Biuro tłumaczeń ma w swoich szeregach wielu wykwalifikowanych profesjonalistów, którzy potrafią zająć się niemal każdym tematem. Dlatego nie ma dla nich zadania, którego by się nie podjęli. Tłumacz amator zazwyczaj zna ogólny język angielski i to na nim opiera całą swoją wiedzę. W najważniejszych kwestiach, może zabraknąć mu kluczowych słówek, przez co tekst będzie albo bardzo długo tłumaczony, albo zwyczajnie słaby jakościowo.
  4. Pewność tłumaczenia
    Specjalistyczni tłumacze mają zalegalizowaną działalność od której płacą podatki i innego rodzaju opłaty. Taki tłumacz nigdy nie zniknie z dnia na dzień z naszą własnością intelektualną, czyli np. napisaną pracą magisterską lub inżynierską. Jeśli zaś powierzymy zadanie komuś, kto na boku dorabia sobie tłumacząc tekstu, nie mamy gwarancji, że nasza praca nie zostanie skopiowana/skserowana/ukradziona.

Czy trzeba więcej powodów świadczących o konieczności wyboru biura tłumaczeń? Naszym zdaniem te 4 powyższe dość mocno potwierdzają naszą tezę.

Tłumaczenia telekomunikacyjne wymagają wiedzy

Tłumaczenia telekomunikacyjne są bardzo wymagające – podobnie, jak tłumaczenia w branży IT. Skomplikowanie takiego tłumaczenia wynika z samej formy i treści tekstu, jak i z kwalifikacji tłumaczy. Wynika to z dynamicznie rozwijającej się branży telekomunikacyjnej oraz technologii, z których korzysta.

Tłumaczenia telekomunikacyjne wymagają przygotowania

Tłumacze odpowiedzialni za pracę z tekstami z branży telekomunikacyjnej muszą być świetnie przygotowanymi specjalistami. Muszą oni na co dzień mieć do czynienia ze specyfiką branży. Najlepiej, żeby tłumacz miał wykształcenie stricte kierunkowe i znakomitą znajomość branży. Odpowiednie przygotowanie daje gwarancję wysokich kompetencji, jakich wymagają tłumaczenia telekomunikacyjne. Wszelkie teksty związane z telefonią, telegrafią, radiofonią, telewizją i teledanymi wymagają pełnego zaangażowania i nie tolerują błędów. Podobnie dzieje się z materiałami marketingowymi, czyli opisami taryf i pakietów usług, cennikami, regulaminami usług. Opisy telefonów komórkowych i ich funkcjonalności zdają się być kluczowe, gdy po sprzęt sięga osoba nie znająca się na danej technologii, dlatego tłumacz musi być obyty w temacie. Dzięki temu materiał będzie naturalny i zrozumiały dla każdego odbiorcy, a tym samym zachęcający doi zakupu z racji wiedzy na temat technologii, z jaką ma się do czynienia.

Standardy dla przemysłu telekomunikacyjnego

Każde wykonywane tłumaczenie z zakresu telekomunikacji musi być dokładne i wiarygodne. Mało wiarygodne tłumaczenia, w dodatku niskiej jakości, to strata czasu zarówno dla tłumacza, jak i dla klienta. Wysokie standardy kontroli jakości gwarantują profesjonalne, dokładne tłumaczenia telekomunikacyjne, adaptację tekstów na rynki zagraniczne, lokalizację i przygotowanie materiałów do druku. Tłumaczenia telekomunikacyjne From To http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/ współpracują z wysoko wykwalifikowaną kadrą lingwistów, którzy mają dodatkowe wykształcenie, niezbędne do przekładów telekomunikacyjnych. Dbałość o wysoki standard jest gwarantem prawidłowego zrozumienia materiału źródłowego i poprawnego przetłumaczenia z zachowaniem odpowiedniego słownictwa.

Tłumaczenia telekomunikacyjne – szeroki zakres działalności

Tłumacze telekomunikacyjni prowadzą pełen zakres usług. Możliwości działania w dziedzinie tłumaczeń telekomunikacyjnych są szerokie. Przekładane teksty mogą być opisami infrastruktury i specyfikacji technicznych, a także instrukcja obsługi, montażu, instalacji sprzętu i książek serwisowych. Przetłumaczyć można też testy jakości usług i audyty, a także wszelkie analizy rynku. Umowy świadczenia usług czy dzierżawy łączy, protokoły odbioru również podlegają pracy tłumaczy.

Biuro tłumaczeń: czym się zajmuje?

Biuro tłumaczeń, dzięki temu, że świat staje się coraz bardziej multikulturowy, coraz częściej ogłasza się ze swoją ofertą. Ludzie wyjeżdżają do innych krajów i mieszkają na obcych ziemiach, a i sami my mamy coraz większy kontakt z językami obcymi. Mimo tego, że wiedza na temat języków obcych jest w Polsce coraz bardziej powszechna, to i tak nie wszyscy znają języki obce w stopniu choćby komunikatywnym. Problem pojawia się również, kiedy musimy przetłumaczyć rozmaite dokumenty.

Co oferuje biuro tłumaczeń?

Biuro tłumaczeń zazwyczaj posiada rozległą ofertę tłumaczeń – od zwykłych po specjalistyczne, a nawet przysięgłe. Do tych ostatnich potrzebny jest tytuł tłumacza przysięgłego i pieczęć. Czasem istnieje możliwość zamówienia tłumaczenia symultanicznego, a także korekt tekstów w obcym języku. Biuro tłumaczeń oferuje przekłady ustne i pisemne. Oczywiście w biurze muszą pracować wykwalifikowani pracownicy, którzy posiadają odpowiednie uprawnienia i certyfikaty poświadczające umiejętności posługiwania się językiem obcym.

Rodzaje tłumaczeń

W jednym biurze tłumaczeń uzyskamy szereg usług. Tłumacz zajmuje się przekładem tekstów naukowych, prawniczych, przysięgłych, technicznych. Jeżeli zachodzi taka potrzeba, podejmie się tłumaczenia etykiety produktów dla przemysł spożywczy. Tłumacz pomoże nam w tłumaczenia medyczne, a także telekomunikacyjne. Oprócz takich tłumaczeń, biuro może być stroną w rozmowach prywatnych bądź urzędowych. Szerszą ofertę tłumaczeń znajdziesz na stronie biura From To : http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/.

Freelancer czy biuro tłumaczeń?

Wybór tłumacza zależy w dużej mierze od tego, co jest do przetłumaczenia. Jeżeli tekst nie jest naszpikowany specjalistycznymi wyrażeniami, śmiało można go zlecić freelancerowi. Gorzej, jeśli tłumaczymy coś np. dla klienta biznesowego z zagranicy, a w tekście pojawią się błędy, wynikające z niewiedzy na temat specjalistycznych wyrażeń. Wówczas warto udać się do profesjonalnego tłumacza, aby nie najeść się wstydu i nie tracić kontaktów biznesowych. Wtedy, kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe, nie obędzie się bez wizyty u tłumacza. Posiada on pieczęć i numer ewidencyjny, bez którego nie można poświadczyć tłumaczenia przysięgłego. Tylko takie, odpowiednio opieczętowane tłumaczenie, można uznać za poświadczone.

Tłumaczenia medyczne i ich zakres

Tłumaczenia medyczne wykonywane są przez osobę, która posiada odpowiednie przygotowanie merytoryczne, jak i lingwistyczne. Tłumaczenia tego rodzaju wykonywane są przez lekarzy z biegłą, lub bardzo dobrą znajomością języka obcego. Zwykle są to lekarze czynni zawodowo, ale zdarza się też, że porzucili karierę medyczną na rzecz lingwistycznej.

Tłumaczenia medyczne i tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia medyczne czasem muszą być konsultowane z ekspertami klinicznymi. Tłumacz medyczny może być również tłumaczem przysięgłym, ale najczęściej takim tłumaczeniem zajmują się dwie osobne osoby. Tłumacz przysięgły sprawdza tłumaczenie pod kątem językowym, nanosi ewentualne poprawki i finalnie nadaje mu wagę urzędową. Tłumacz medyczny zajmuje się również przekładem symultanicznym na konferencjach, a także pomoże przy sympozjach naukowych lub szkoleniach lekarzy i pielęgniarek.

Kiedy do tłumacza?

Jeżeli posiadamy tekst, który wymaga bardzo szczegółowej wiedzy medycznej, może on być przekazany bezpośrednio lekarzowi ze specjalizacją. Przekłady tekstów stomatologicznych wykonywane są przez stomatologa lub w konsultacji z nim. Natomiast pomoc tłumacza przyda się na pewno wtedy, kiedy zależy nam na tłumaczeniu dokumentów medycznych lub wyników badać. Najczęściej chodzi o kompletną dokumentację medyczną pacjenta, w skład której mogą wchodzić wypisy ze szpitala wraz z epikryzą, wynik badania rezonansu, tomografii, USG bądź EKG oraz wyniki badań obrazowych i laboratoryjnych. Często też potrzebne jest tłumaczenie orzeczenia o niepełnosprawności bądź druk L4. Ofiary wypadków poza krajem, które starają się o ubezpieczenie w kraju, zlecają przysięgłe tłumaczenie kart informacyjnych leczenia szpitalnego. From To zajmuje się również zleceniami od firm na translacje dossier rejestracyjnego produktów farmaceutycznych i druków informacyjnych, albo całych dokumentacji dotyczącej badań klinicznych. Tłumaczenia medyczne obejmują również dziedziny takie, jak medycyna estetyczna, alternatywna, które odnotowują dynamiczny rozwój.

Znajomość tematu jest najważniejsza

Dla naszego dobra, tłumaczeniami medycznymi powinni się zająć specjaliści, a nie freelancerzy bądź znajomi. Zasób słownictwa, terminologia i znajomoś tematu jest tu kluczowa. Aż strach pomyśleć, co by się stało, gdyby ulotkę lekarstwa z zagranicy przetłumaczy dla nas ktoś, kto się na tym nie zna i od zawsze by na bakier już nawet z biologią.

Tłumaczenia przysięgłe – kiedy potrzebne

Tłumaczenia przysięgłe przydają się, kiedy musimy przetłumaczyć ważne dokumenty – urzędowe, sądowe lub otrzymane od zagranicznych pracodawców. NAzwa tego zawodu spowszedniała do tego stopnia, że teraz rzadko zastanawiamy się, co kryje się pod tym tytułem. Pewnie myślimy, że tłumacz przysięgły dokonuje tłumaczeń pod przysięgą ważności, albo bierze za nie odpowiedzialność prawną. Czym, poza ceną, różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

Tłumaczenia przysięgłe – czy każdy może to robić?

Bądźmy szczerzy – merytorycznie zwykłe tłumaczenie od tego przysięgłego nie różni się niczym. Tłumacz ma za zadanie jak najdokładniej przetłumaczyć treści z jednego języka na drugi – zarówno w pierwszym, jak i w drugim wypadku. Różnice dostrzeżemy dopiero wtedy, kiedy mówimy o odpowiedzialności za wykonaną pracę. Zwykłego tłumaczenia może dokonać każdy znający język obcy – nawet bez tytułu magistra filologii. W biuro tłumaczeń taka osoba może przekładać książki, instrukcje obsługi sprzętów RTV, czy maszyn. Jeżeli dokumenty mają trafić np. do urzędu, sprawa nieco komplikuje się. Tłumaczenia przysięgłe dysponują pieczęcią, na której znajduje się imię, nazwisko tłumacza, a także język, do którego ma uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Z taką pieczęcią tłumacz może przekładać akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, dokumenty rejestracji pojazd sprowadzonego z zagranicy, a także np. świadectwa pracy. Tłumacz przysięgły zobowiązuje się do poniesienia ryzyka odpowiedzialności cywilnej za błędy, które mogą pojawić się w tłumaczeniu. Ponadto, tłumaczenia przysięgłe zawsze mają postać papierową, a jeżeli klient tłumacza poniesie straty za niepoprawnie wykonaną pracę, może ubiegać się o odszkodowanie.

Aby przekonać się, jak działają tłumacze przysięgli, zajrzyj na stronę internetową http://fromtotlumaczenia.pl. Specjaliści z pewnością odpowiedzą na Twoje pytania i rozwieją wszelkie wątpliwości, co do tłumaczenia ważnego dokumentu na własną rękę.

Kiedy do tłumacza przysięgłego?

Pracy tłumacza przysięgłego wymagają dokumenty, które posiadają moc prawną i mają tę moc zachować po przekładzie. Są to pisma potwierdzające zatrudnienie, a także papiery samochodowe potrzebne do rejestracji pojazdu w kraju, zaświadczenie o stanie cywilnym i danych osobowych. Nie ma potrzeby z korzystania z pomocy tłumacza przysięgłego wtedy, kiedy przetłumaczony dokument nie będzie używane poza instytucją państwową. Wtedy wystarczy doświadczony tłumacz zwykły, który nie dość, że będzie równie skuteczny, to jeszcze będzie tańszy.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Aby stać się osobą zaufania publicznego, jaką niewątpliwie jest tłumacz przysięgły, należy posiadać obywatelstwo polskie lub jednego z państw członkowskich UE. Należy przede wszystkim znać język polski i mieć pełną zdolność do czynności prawnych, a także nie być karanym za umyślne przestępstwa. Chętny powinien ponadto ukończyć studia, uzyskując tytuł magistra oraz złożyć egzamin na tłumacza przysięgłego z wynikiem pozytywnym.

Tłumaczenia ustne i pisemne – podział ze względu na ich cel

Niezależnie od tego czy mamy do czynienia z tłumaczeniami ustnymi czy pisemnymi, każde z nich możemy podzielić ze względu na ich cel. Jeśli są to tłumaczenia pisemne i potrzebujemy ich do celów oficjalnych takich jak: akt małżeństwa, akt urodzenia, akt notarialny, dowód rejestracyjny, dyplom, certyfikat i inne podobne akty, to konieczne będzie skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego, który wyda każde tłumaczenia specjalistyczne wraz z uwierzytelnieniem. Tłumaczenia takiego rodzaju możemy składać w sądzie, urzędach, uniwersytetach lub we wszelakich innych instytucjach, które wymagają od nas takiego poświadczenia.

Tłumaczenia specjalistyczne

Z kolei jeśli dany tłumaczenia specjalistyczne, które ma służyć do wszelkich innych celów (umieszczenie go na stronie www, wydanie w formie broszury lub książki, przekazanie do klienta, użytek wewnętrzny, prywatny itp., itd.), to wystarczy znaleźć biuro tłumaczeń i wybrać specjalistę z odpowiedniej dziedziny. W takim wypadku przypomina to zlecenie danej sprawy specjaliście – oczywistym jest fakt, że nie polecimy wykonania marketingu internetowego przedsiębiorstwa księgowej czy napisania ugody sądowej biologowi. Może więc się zdarzyć, że nasz ulubiony tłumacz tekstów technicznych nie podejmie się tłumaczenia dla branży motoryzacyjnej, co jedynie świadczy o jego solidnym podejściu do swojego zawodu tłumacza. Warto mieć kilku sprawdzonych tłumaczy z najczęściej potrzebnych w danym przedsiębiorstwie dziedzin, ale zawsze można też zapytać swojego tłumacza, czy nie ma kogoś do polecenia. Często biuro tłumaczeń posiada wielu pracowników, którzy specjalizują się w różnych dziedzinach, takich jak np. tłumaczenia medyczne, przemysłowe, spożywcze, lub techniczne.  wielu  specjalizujących się w innych obszarach lub należą do stowarzyszeń, w których poznają profesjonalistów z rozmaitych dziedzin.

Łączenie usług

Co ciekawe, tłumaczenia specjalistyczne to działka w której przekładem tych samych dokumentów, którymi normalnie zajmuje się tłumacz przysięgły, ale tłumacz specjalistyczny nie ma możliwości wydania poświadczenia, więc w przypadku potrzeby przedłożenia takiego tłumaczenia w sytuacji oficjalnej należy je uwierzytelnić, co polega na przeczytaniu tekstu przez tłumacza przysięgłego, ewentualnego naniesienia poprawek i poświadczeniu zgodności z oryginalną wersją. Polecam tego typu usługę gdzie możemy łączyć te działki, ponieważ pomaga zaoszczędzić nie tylko pieniądze ale i czas. Warto wiedzieć, że jeżeli dokument nie jest podpisany to nie trzeba go tłumaczyć przysięgle, wystarczy wykonać tłumaczenie specjalistyczne i złożyć oryginalne podpisy na egzemplarzu w języku źródłowym i w języku docelowym.

Następnie, w razie potrzeby uzyskania większej liczby kopii, można wykonać odpis tych dokumentów u notariusza. Proszę pamiętać o tym, żeby poważnie przemyśleć sprawę wybrać jak najlepsze rozwiązanie ponieważ opcji jest bardzo dużo.

Co to są tłumaczenia specjalistyczne i czym się różnią od zwykłych?

Tłumaczenia specjalistyczne, zwykłe a może przysięgłe? Każda dziedzina posiada jeszcze więcej gałęzi. Mamy tendencje do upraszczania swoich osądów. Jesteśmy skąpcami poznawczymi, a oznacza to tyle, że oszczędzamy swoją energię poznawczą. Dlatego często jeśli ktoś nam mówi, że jest psychologiem – myślimy o specjalności klinicznej, kozetce i wnikliwych pytaniach, mimo tego, że nauka ta ma ponad 50 różnych gałęzi. Podobnie jest z tłumaczeniami. Słyszymy tłumacz – myślimy: Przysięgły? Jeśli chcecie się dowiedzieć o co chodzi w tłumaczeniach i jaka jest różnica pomiędzy tłumaczem specjalistycznym, zwykłym i przysięgłym to serdecznie zapraszam do lektury.

Tłumaczenia specjalistyczne i zwykłe

Kiedy chcemy coś przetłumaczyć warto wiedzieć z usług którego tłumacza należy skorzystać. Prywatna korespondencja, wpisy na swoim blogu czy korespondencja biznesowa bez specjalistycznego słownictwa to sprawy z którymi należy się zwrócić do tłumacza zwykłego. Inaczej jest z tłumaczeniami specjalistycznymi – są to takie teksty, które dotyczą konkretnych dziedzin i zawierają specjalistyczne słownictwo. mogą to być tłumaczenia medyczne, specjalistyczne, telekomunikacyjne, produkcja żywności, przemysł spożywczy, etykiety produktów, tłumaczenia instrukcje obsługi sprzętu, sprzęt medyczny, badania kliniczne, dokumentacja medyczna czy tłumaczenia dla branży motoryzacyjnej lub komunikacyjnej.

Na co zwracać uwagę przy wyborze?

W zależności od tego co chcemy przetłumaczyć, musimy zastanowić się z usług którego biura tłumaczeń skorzystać. Jeśli chcemy przetłumaczyć zwykły tekst to raczej nie będzie problemu, natomiast tłumaczenia specjalistyczne to bardzo szerokie pole manewru. Warto skorzystać z biura, które ma już doświadczenie w branży, posiada wysoko wykwalifikowaną kadrę osób, które mają szerokie horyzonty i znają potrafią odnieść się do cech kulturowych, i obyczajów panujących w danym kraju.

Najlepiej znaleźć biuro tłumaczeń (Zapraszamy do skorzystania usług http://fromtotlumaczenia.pl/), które oferuje nam tłumaczenia specjalistyczne z wielu dziedzin, ponieważ zawsze tłumacze wewnątrz firmy mogą skonsultować się między sobą jeśli jeden tekst dotyczy np. dwóch dziedzin. Może zdążyć się również tak, że nasz specjalista odmówi podjęcia się tłumaczenia specjalistycznego ze względu na brak wystarczającej wiedzy, ale na pewno poleci kolegę, który zdecydowanie lepiej zna się na sprawie i takie zachowanie świadczy jedynie o profesjonalizmie pracownika.

Tłumacz specjalistyczny może się zająć przekładem tych samych tekstów, którymi normalnie zajmuje się tłumacz przysięgły, Różnica jest taka, że tłumacz specjalistyczny nie ma możliwości poświadczenia dokumentu. Dlatego dobrze jest skorzystać z biura tłumaczeń, które oferuję możliwość współpracy zarówno z ze specjalistami z danych dziedzin jak i z tłumaczami przysięgłymi. Dzięki takiej połączonej usłudze zaoszczędzimy czas i pieniądze. Zawsze warto się zastanowić, które rozwiązanie będzie najlepsze w danym przypadku, ponieważ, jak widzimy, opcji jest bardzo wiele.

Jeśli nie jesteśmy w stanie samodzielnie ocenić tego, któremu specjaliście zlecić dany tekst, warto skorzystać z pomocy biura tłumaczeń, gdzie specjaliści po prostu nam doradzą i polecą nam odpowiednią osobę. Sprawa niekoniecznie musi być taka prosta jak mogłoby się wydawać, dlatego zawsze polecam kontakt ze specjalistami, którzy wykazują ogromną wiedzę w konkretnych dziedzinach a ponadto znają cechy kulturowe i obyczaje panujące nie tylko w różnych krajach, ale także w różnych regionach danych krajów, co jest szczególnie ważne przy tłumaczeniach specjalistycznych.

Tłumacz przysięgły a deregulacja zawodów

Jest to ostatnia, i zarazem największa część tego procesu (pierwsza transza dotyczyła 51 zawodów i czeka już na podpis prezydenta, druga – dotycząca 91 zawodów, trafia właśnie pod obrady parlamentu), dotyczy zawodów podlegających aż ośmiu ministrom. Jednym z zawodów, które mają podlegać deregulacji, jest tłumacz przysięgły.

Aktualnie zawód ten regulowany jest przez ustawę z 2005 roku, która zakłada, że kandydat, który chce uzyskać prawo do wykonywania zawodu, musi posiadać: wyższe wykształcenie; obywatelstwo Polskie, innego kraju UE lub strony umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, Konfederacji Szwajcarskiej lub, na zasadach wzajemności, innego państwa; nie może być karany za przestępstwo umyślne, skarbowe lub nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego; musi też, oczywiście, znać język polski i zdać tzw. egzamin na tłumacza przysięgłego.

Projekt deregulacji zakłada ułatwienie dostępu do zawodów poprzez zniesienie lub zmianę warunków umożliwiające uzyskanie licencji lub prawa do jego wykonywania. Zgodnie z projektem, tłumacz przysięgły nie musi już mieć ukończonych wyższych i wykształcenia wyższego, a wystarczy mu jedynie wykształcenie średnie. Zdaniem autorów projektu: „tłumacz przysięgły, wykonując swoje czynności, nie musi dokonywać naukowych analiz, stąd wystarczające jest wykształcenie średnie, jako umożliwiające do przystąpienia do egzaminu”. Wśród innych proponowanych zmian znalazła się m.in. możliwość zawieszenia wykonywania zawodu, rezygnacja z wydawania pisemnego spisu tłumaczy oraz pociągnięcie do odpowiedzialności zawodowej za niezaktualizowanie wpisów w rejestrze Ministerstwa Sprawiedliwości.

Zmiana dotycząca wykształcenia wywołała burzę w środowisku tłumaczy i kandydatów na tłumaczy. Już teraz egzamin, który musi zdać z wynikiem pozytywnym każdy tłumacz przysięgły in spe, jest oblewany przez ok. 70% kandydatów, z których każdy ma wykształcenie wyższe. Wśród głosów sprzeciwu pojawiły się opinię, że tłumacz przysięgły, który w końcu jest zawodem zaufania publicznego, ma duży wpływ na wynik np. spraw sądowych i przesłuchań, gdy jest powoływany w roli biegłego i tłumaczy zeznania czy wyjaśnienia, i samo wykształcenie średnie nie wystarczy do prawidłowej oceny sytuacji i poradzenia sobie ze stresem, będącym naturalnym czynnikiem towarzyszącym tłumaczowi w takiej sytuacji.

o autorze

Karolina Kaszuba 


Artykuł pochodzi z serwisu:
Albercik.pl – darmowe artykuły do przedruku na strony www