Tłumaczenia specjalistyczne – w czym tkwi trudność?

tłumaczenia specjalistyczne, biuro tłumaczeń

Tłumaczenia specjalistyczne stanowią jeden z najbardziej trudnych i złożonych rodzajów tłumaczeń (do tej dziedziny możemy zaliczyć także tłumaczenia stron www, tłumaczenia biznesowe czy też tłumaczenia prawnicze). Dlaczego? Ponieważ  tłumaczenia specjalistyczne wymagają specjalisty obeznanego w konkretnej dziedzinie naukowej, której dotyczy tekst do przekładu. Możemy mieć zatem pewność, że jeśli wybierzemy do tej usługi przypadkowe i pierwsze lepsze biuro tłumaczeń, to nasz tekst z dużym prawdopodobieństwem przetłumaczą osoby nie mające odpowiedniego wykształcenia lingwistycznego. A przecież tłumaczenia specjalistyczne wymagają głównie od tłumacza znajomości terminologii używanej w obu językach ( w tym kontekście polecamy sprawdzone i kompetentne biuro tłumaczeń From To http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/). Profesjonalne tłumaczenie jest zatem sprawą wyłącznie tłumaczy o wysokich kwalifikacjach i znajomościach językowych.

Czym są tłumaczenia specjalistyczne?

Tłumaczenia specjalistyczne to pojęcie niezwykle szerokie znaczeniowo. Odnosi się ono głównie do tekstów wymagających biegłości w posługiwaniu się specjalistyczną terminologią. Są to chociażby teksty budowlane, z dziedziny energetyki, marketingu, informatyki, prawnicze, finansowe, medyczne, chemiczne, farmaceutyczne, ekonomiczne, czy naukowe, które wymagają w dużej mierze konsultacji z wykwalifikowanymi fachowcami w danej dziedzinie nauki lub specjalizacji. Oczywistym jest zatem fakt, że wkład pracy w tłumaczenia specjalistyczne jest znacznie większy niż w przypadku tłumaczenia dokumentów handlowych.

Tłumaczenia specjalistyczne – co do nich zaliczymy?

W wyniku szybkiego rozwoju nauki, techniki oraz gospodarki, każdego dnia powstają nowe pojęcia i znaczenia różnorodnych terminów specjalistycznych i fachowych. Tak więc odpowiednie tłumaczenia specjalistyczne to nie lada wyzwanie dla każdego fachowca językowego, stawiające przed nim wysokie wymagania językowe. Rozległa kompetencja fachowa, dokładna znajomość języka, prawidłowe stosowanie technicznych pojęć oraz wyczucie stylistyczne tłumaczy to podstawowe i najważniejsze wyznaczniki poprawnego przekładu tekstu.

Tłumaczenia specjalistyczne obejmują zatem takie treści jak: dokumentacja naukowa, dokumenty oprogramowania i informatyczne, specyfikacje techniczne i karty katalogowe produktów, podręczniki i dokumentacje konstrukcyjne, wszelkiego rodzaju instrukcje obsługi, opisy patentowe, dokumentacje procesu technologicznego i produkcji, prace doktoranckie, czy też katalogi labolatoryjne.

Jak widać z powyższego tekstu, tłumaczenia specjalistyczne to usługa wymagająca dużej wiedzy i umiejętności od osoby tworzącej przekład. Jak już wspomnieliśmy na początku, warto w takich sytuacjach rozważnie dokonać wyboru biura tłumaczeń, któremu powierzymy zarówno swoje zlecenie, jak i późniejsze pieniądze (zobacz też nasz artykuł 4 powody, dla których warto wybrać biuro tłumaczeń).