Tłumaczenie stron internetowych – na czym polega?

tłumaczenie stron internetowych

W dobie coraz to szybciej rozwijającej się technologii i branży IT, strona internetowa przedsiębiorstwa jest jednym z jego głównych kanałów komunikacji z otoczeniem. Jest także jego wizytówką, jego portfolio i wyznacznikiem, dlatego też musi być atrakcyjna zarówno pod względem estetycznym, jak i merytorycznym. Tłumaczenie stron internetowych po wejściu na nowy, zagraniczny rynek wydaje się być niemalże oczywiste. Najczęściej tłumaczymy stronę na język angielski wychodząc z założenia, że w dzisiejszych czasach jest to język uniwersalny. Badania amerykańskiej firmy IDC, zajmującej się analizą rynku wskazują, że odbiorcy są aż czterokrotnie bardziej skłonni do zakupu produktu lub usługi ze strony, która komunikuje w ich ojczystym języku. Dlatego też absolutną koniecznością dla przedsiębiorcy chcącego zaistnieć na polu międzynarodowym jest przetłumaczenie swojej witryny www na język rynku docelowego. Najlepszym rozwiązaniem dla przedsiębiorcy jest zlecenie wykonania tej usługi profesjonalnemu biuru tłumaczeń (chociażby profesjonalnemu biuru tłumaczeń From To http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/). Tłumaczenia specjalistyczne to usługa jaka będzie nam więc niezbędna przed dalszymi działaniami.

Tłumaczenie stron internetowych – w czym tkwi trudność?

Trudność tłumaczenia stron internetowych wynika nie tylko ze specjalistycznego języka używanego przez programistów i osoby tworzące różnego rodzaju wirtualne portale. Profesjonalne podejście wymaga od tłumacza dobrej orientacji w strukturze treści i nawigacji serwisu internetowego przekładanego na inny, obcy język. Niestety, tłumacze często nie starają się zrozumieć nawigacji działającej na stronach internetowych. Posługują się wyłącznie elektronicznym dokumentem z artykułami, co oczywiście niejednokrotnie skutkuje błędami merytorycznymi w samej treści tłumaczeń specjalistycznych. Język stosowany w internecie sam w sobie jest specyficzny – często bezpośrednio traktuje odbiorcę, jest pełen skrótów myślowych, które rozwijane są dopiero na innych podstronach serwisu internetowego dzięki systemowi wewnętrznych linków. Co więcej, bardzo często spotykamy różnego rodzaju określenia, które nawet po przetłumaczeniu nie zawsze są zrozumiałe dla szarego i przeciętnego Kowalskiego. Dlatego, przed przed tłumaczeniem strony internetowej, tłumacz lub biuro tłumaczeń powinno zadać sobie trud poznania jej nawigacji, aby nie popełnić błędów w treści i prawidłowo oddać intencje twórców strony internetowej.

Warto także nadmienić, iż każda strona internetowa jest narzędziem marketingowym, a samo tłumaczenie stron internetowych wymaga profesjonalnej, fachowej wiedzy i specjalnych umiejętności.

Nie bez znaczenia jest tutaj także świadczona przed biuro tłumaczeń usługa lokalizacji, która jest niezwykle istotnym elementem tłumaczenia stron internetowych. Usługa lokalizacji mówiąc najprościej jest to adaptacja treści nie tylko na poziomie technicznym, ale także kulturowym. Polega na przeanalizowaniu różnic kulturowych i odzwierciedleniu ich w treści tłumaczenia. Lokalizacja to także zmiana formatu daty, jednostek miary, zastosowanie regionalizmów czy przystosowanie infografik tak, aby były zrozumiałe dla nowego odbiorcy (zobacz też nasz artykuł Biuro tłumaczeń a lokalizacja tłumaczeń).

Jeśli zatem mieliście w planach samodzielne tłumaczenie stron internetowych to mamy nadzieję, że powyższym artykułem przekonaliśmy Was, iż w tym przypadku (i nie tylko) warto zainwestować w profesjonalne biuro tłumaczeń i tłumaczenia specjalistyczne, a sami przekonacie się, że wybór ten był strzałem w dziesiątkę.