Tłumaczenia specjalistyczne – w czym tkwi trudność?

tłumaczenia specjalistyczne, biuro tłumaczeń

Tłumaczenia specjalistyczne stanowią jeden z najbardziej trudnych i złożonych rodzajów tłumaczeń (do tej dziedziny możemy zaliczyć także tłumaczenia stron www, tłumaczenia biznesowe czy też tłumaczenia prawnicze). Dlaczego? Ponieważ  tłumaczenia specjalistyczne wymagają specjalisty obeznanego w konkretnej dziedzinie naukowej, której dotyczy tekst do przekładu. Możemy mieć zatem pewność, że jeśli wybierzemy do tej usługi przypadkowe i pierwsze lepsze biuro tłumaczeń, to nasz tekst z dużym prawdopodobieństwem przetłumaczą osoby nie mające odpowiedniego wykształcenia lingwistycznego. A przecież tłumaczenia specjalistyczne wymagają głównie od tłumacza znajomości terminologii używanej w obu językach ( w tym kontekście polecamy sprawdzone i kompetentne biuro tłumaczeń From To http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/). Profesjonalne tłumaczenie jest zatem sprawą wyłącznie tłumaczy o wysokich kwalifikacjach i znajomościach językowych.

Czym są tłumaczenia specjalistyczne?

Tłumaczenia specjalistyczne to pojęcie niezwykle szerokie znaczeniowo. Odnosi się ono głównie do tekstów wymagających biegłości w posługiwaniu się specjalistyczną terminologią. Są to chociażby teksty budowlane, z dziedziny energetyki, marketingu, informatyki, prawnicze, finansowe, medyczne, chemiczne, farmaceutyczne, ekonomiczne, czy naukowe, które wymagają w dużej mierze konsultacji z wykwalifikowanymi fachowcami w danej dziedzinie nauki lub specjalizacji. Oczywistym jest zatem fakt, że wkład pracy w tłumaczenia specjalistyczne jest znacznie większy niż w przypadku tłumaczenia dokumentów handlowych.

Tłumaczenia specjalistyczne – co do nich zaliczymy?

W wyniku szybkiego rozwoju nauki, techniki oraz gospodarki, każdego dnia powstają nowe pojęcia i znaczenia różnorodnych terminów specjalistycznych i fachowych. Tak więc odpowiednie tłumaczenia specjalistyczne to nie lada wyzwanie dla każdego fachowca językowego, stawiające przed nim wysokie wymagania językowe. Rozległa kompetencja fachowa, dokładna znajomość języka, prawidłowe stosowanie technicznych pojęć oraz wyczucie stylistyczne tłumaczy to podstawowe i najważniejsze wyznaczniki poprawnego przekładu tekstu.

Tłumaczenia specjalistyczne obejmują zatem takie treści jak: dokumentacja naukowa, dokumenty oprogramowania i informatyczne, specyfikacje techniczne i karty katalogowe produktów, podręczniki i dokumentacje konstrukcyjne, wszelkiego rodzaju instrukcje obsługi, opisy patentowe, dokumentacje procesu technologicznego i produkcji, prace doktoranckie, czy też katalogi labolatoryjne.

Jak widać z powyższego tekstu, tłumaczenia specjalistyczne to usługa wymagająca dużej wiedzy i umiejętności od osoby tworzącej przekład. Jak już wspomnieliśmy na początku, warto w takich sytuacjach rozważnie dokonać wyboru biura tłumaczeń, któremu powierzymy zarówno swoje zlecenie, jak i późniejsze pieniądze (zobacz też nasz artykuł 4 powody, dla których warto wybrać biuro tłumaczeń).

Written and oral translation – czyli pisemne i ustne tłumaczenia

Written and oral translation, czyli po polsku pisemne i ustne tłumaczenia są niezbędne każdej większej firmie, która ma klientów z całego świata i zawsze może potrzebować wsparcia języcznego z biura tłumaczeń. Obecnie nie ma żadnych granic, świat się niejako kurczy, dlatego nie można myśleć, że tylko najbliżsi sąsiedzi będą naszymi klientami. Tak naprawdę nigdy nie wiadomo, kiedy zapuka do nas większy klient z Ameryki Łacińskiej lub z Azji.

Wystarczy założyć, że nagle pojawi się klient z Meksyku, Japonii czy Rumunii by mieć problem z komunikacją. Wszak te języki nie są najpopularniejsze i nie zawsze musimy kogoś zatrudniać, aby je znał. Aby być przygotowanym na tego typu sytuacje, trzeba być w stałym kontakcie z biurem tłumaczeń. Chodzi tutaj głównie o renomę i pewne standardy, które każda szanująca się firma powinna mieć.

Written and oral translation…

…pozwolą Wam na szybkie przetłumaczenie maila i jeszcze szybszą odpowiedź. Dzięki temu unikniecie błędu komunikacyjnego i w pełni dogadacie się z potencjalnym klientem. Nigdy, przenigdy nie korzystajcie z internetowych tłumaczy, która w żadnym stopniu nie odczytują sensu zdania. One patrzą jedynie na słowo i tłumaczą je automatycznie.

Przykład? Chcielibyśmy aby zamek pracował bardzo sprawnie. Czy wychwycicie różnice jeśli translator podłoży znacznie zamka jako budowli, a nie zamka do drzwi? Właśnie o tym mówimy!

Dodatkowo macie możliwość spotkania bezpośredniego z klientem na spotkaniu. Tłumaczenie ustne pozwoli Wam porozmawiać z klientem w czasie rzeczywistym bez listownych czy mailowych pośredników.

Szczerze polecamy biuro tłumaczeń From-To http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/, które specjalizuje się w tej konkretnej usłudze!

Tłumaczenie stron internetowych – na czym polega?

tłumaczenie stron internetowych

W dobie coraz to szybciej rozwijającej się technologii i branży IT, strona internetowa przedsiębiorstwa jest jednym z jego głównych kanałów komunikacji z otoczeniem. Jest także jego wizytówką, jego portfolio i wyznacznikiem, dlatego też musi być atrakcyjna zarówno pod względem estetycznym, jak i merytorycznym. Tłumaczenie stron internetowych po wejściu na nowy, zagraniczny rynek wydaje się być niemalże oczywiste. Najczęściej tłumaczymy stronę na język angielski wychodząc z założenia, że w dzisiejszych czasach jest to język uniwersalny. Badania amerykańskiej firmy IDC, zajmującej się analizą rynku wskazują, że odbiorcy są aż czterokrotnie bardziej skłonni do zakupu produktu lub usługi ze strony, która komunikuje w ich ojczystym języku. Dlatego też absolutną koniecznością dla przedsiębiorcy chcącego zaistnieć na polu międzynarodowym jest przetłumaczenie swojej witryny www na język rynku docelowego. Najlepszym rozwiązaniem dla przedsiębiorcy jest zlecenie wykonania tej usługi profesjonalnemu biuru tłumaczeń (chociażby profesjonalnemu biuru tłumaczeń From To http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/). Tłumaczenia specjalistyczne to usługa jaka będzie nam więc niezbędna przed dalszymi działaniami.

Tłumaczenie stron internetowych – w czym tkwi trudność?

Trudność tłumaczenia stron internetowych wynika nie tylko ze specjalistycznego języka używanego przez programistów i osoby tworzące różnego rodzaju wirtualne portale. Profesjonalne podejście wymaga od tłumacza dobrej orientacji w strukturze treści i nawigacji serwisu internetowego przekładanego na inny, obcy język. Niestety, tłumacze często nie starają się zrozumieć nawigacji działającej na stronach internetowych. Posługują się wyłącznie elektronicznym dokumentem z artykułami, co oczywiście niejednokrotnie skutkuje błędami merytorycznymi w samej treści tłumaczeń specjalistycznych. Język stosowany w internecie sam w sobie jest specyficzny – często bezpośrednio traktuje odbiorcę, jest pełen skrótów myślowych, które rozwijane są dopiero na innych podstronach serwisu internetowego dzięki systemowi wewnętrznych linków. Co więcej, bardzo często spotykamy różnego rodzaju określenia, które nawet po przetłumaczeniu nie zawsze są zrozumiałe dla szarego i przeciętnego Kowalskiego. Dlatego, przed przed tłumaczeniem strony internetowej, tłumacz lub biuro tłumaczeń powinno zadać sobie trud poznania jej nawigacji, aby nie popełnić błędów w treści i prawidłowo oddać intencje twórców strony internetowej.

Warto także nadmienić, iż każda strona internetowa jest narzędziem marketingowym, a samo tłumaczenie stron internetowych wymaga profesjonalnej, fachowej wiedzy i specjalnych umiejętności.

Nie bez znaczenia jest tutaj także świadczona przed biuro tłumaczeń usługa lokalizacji, która jest niezwykle istotnym elementem tłumaczenia stron internetowych. Usługa lokalizacji mówiąc najprościej jest to adaptacja treści nie tylko na poziomie technicznym, ale także kulturowym. Polega na przeanalizowaniu różnic kulturowych i odzwierciedleniu ich w treści tłumaczenia. Lokalizacja to także zmiana formatu daty, jednostek miary, zastosowanie regionalizmów czy przystosowanie infografik tak, aby były zrozumiałe dla nowego odbiorcy (zobacz też nasz artykuł Biuro tłumaczeń a lokalizacja tłumaczeń).

Jeśli zatem mieliście w planach samodzielne tłumaczenie stron internetowych to mamy nadzieję, że powyższym artykułem przekonaliśmy Was, iż w tym przypadku (i nie tylko) warto zainwestować w profesjonalne biuro tłumaczeń i tłumaczenia specjalistyczne, a sami przekonacie się, że wybór ten był strzałem w dziesiątkę.

Biuro tłumaczeń a lokalizacja tłumaczeń

Każda firma obecna na globalnym rynku na pewno spotkała się z dwoma terminami: tłumaczenia i lokalizacja. Biuro tłumaczeń zajmuje się zarówno jednym, jak i drugim, ponieważ między tymi terminami istnieje istotna różnica. Jeżeli chcesz, aby Twoja firma rozkwitła na zagranicznym rynku, powinieneś wiedzieć, że tłumaczenia i lokalizacja ściśle ze sobą współpracują, ale nie są tożsame. Na czym zatem polega różnica?

Biuro tłumaczeń – standardowe tłumaczenie

Wydaje się być sprawą oczywistą fakt, że każdy wie, co to jest tłumaczenie. Dla przypomnienia: tłumaczenie zajmuje się przekładem tekstu z języka źródłowego na docelowy, często poprzez zamianę słów jednego języka na drugi. Pewnie każdy z nas spotkał się z zabawnymi wpadkami językowymi, popełnionymi najpewniej przez nieświadomych bądź niedoświadczonych tłumaczy. Takimi przykładami, które obrosły już legendą są: ”I got oaken” (zdębiałem), czy “I feel train to you” (czuję do Ciebie pociąg). Oczywiście, nie każde tłumaczenie musi tak wyglądać. Jeżeli dbasz o profesjonalizm swojej marki, koniecznie musisz skorzystać z usług, jakie oferuje profesjonalne biuro tłumaczeń.

Tłumaczenie a lokalizacja

Nosząc się z zamiarem podbicia światowych rynków swoim produktem, powinieneś zapoznać się bliżej z terminem “lokalizacja”. Lokalizacja to tłumaczenie tekstu, a także przystosowanie go do potrzeb lokalnego, zagranicznego rynku. Dzięki lokalizacji możesz mieć pewność, że odbiorcy zrozumieją przekaz oraz że będzie on zgodny z lokalną kulturą, ponieważ lokalizacja zawiera analizę językową tekstu docelowego. Lokalizacja jest procesem, podczas którego zwraca się uwagę między innymi na:

  • tłumaczenie polegające na dostosowaniu tekstu docelowego, zamiast dosłownego, suchego tłumaczenia
  • konieczność zmiany formatu numerów telefonu
  • jak najdokładniejsze odzwierciedlenie różnic kulturowych
  • zmianę formatu czasu, dat a nawet miar
  • jeżeli to konieczne, zamianę grafik, które pomimo tego, że mają sens w języku źródłowym, to dla odbiorcy z innego kraju nie będą zrozumiałe w żadnym stopniu.

Szerzej o lokalizacji i innych usługach biura tłumaczeń przeczytasz tu: http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/.

Czy lokalizacja się opłaca?

Niektóre firmy zastanawiają się, czy muszą lokalizować każdy produkt na każdy rynek, na którym będzie sprzedawany. Taki zabieg nie zawsze jest konieczny. Załóżmy, że klient lokalizuje swój produkt na kraje, które posługują się językiem hiszpańskim. Jak wiadomo, rodzimy język może się różnić w różnych częściach kraju, natomiast w takich przypadkach rozmaite niuanse językowe nie będą aż tak odbiegały od siebie po to, aby tekst był wszędzie zrozumiany w pełni. Jeżeli natomiast chcesz podbić lokalny rynek, musisz rozważyć lokalizację produktu na tę wersję językową.

 

Jak szybko przetłumaczyć tekst z języka obcego?

tłumaczenia ekspresowe

Bardzo często zostajemy postawieni w sytuacji, kiedy to w krótkim czasie musimy dokonać perfekcyjnego tłumaczenia tekstu w języku obcym. Jest to o tyle prawdopodobne, iż w dobie postępu technologicznego, rozwoju Internetu i coraz to mniejszych barier międzynarodowych, zaczynamy posługiwać się większą liczbą języków, niż tylko swój ojczysty. W niniejszym artykule podpowiemy Wam, jak szybko i efektywnie dokonać tego właśnie zabiegu – tłumaczenia ekspresowego. Poniżej trzy wskazówki, które z pewnością się Wam przydadzą:

  1. skorzystaj z usług profesjonalnego biura tłumaczeń – tłumaczenia ekspresowe będące wynikiem wrzucenia tekstu do internetowego translatora nie zawsze kończą się dobrze. Dlaczego? Nie chodzi tu już nawet o zachowanie odpowiedniego szyku zdań i właściwie użytej odmiany czasownika, ale przede wszystkim o poprawne zastosowanie znaczenia słowa. Jak w każdym języku (w tym także w polskim) często zdarza się, że jeden rzeczownik posiada odmienne znaczenia. O tym, który zastosować w wybranym kontekście decyduje tylko odpowiednio zaawansowana wiedza językowa. Warto zadem udań się do profesjonalnego tłumacza z prośbą o wykonanie usługi tłumaczeniowej (w Opolu polecamy biuro tłumaczeń From To http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/).
  2. określ realny czas realizacji tłumaczenia – odpowiednie i profesjonalne przetłumaczenie treści nie jest procesem wymagającym jednej chwili. Tłumacz musi się skupić, odpowiednio przeczytać tekst w całości zanim jeszcze przystąpi do jakichkolwiek działań by zrozumieć ogólny kontekst. Samo tłumaczenie także jest czasochłonne. Warto zatem uwzględnić to w całościowym planie swojego działania.
  3. zadbaj o poprawność gramatyczną i językową – jeśli jednak zdecydujesz się na samodzielne tłumaczenie, zadbaj o jak największą poprawność językową (zwłaszcza, jeśli wykonujesz tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia specjalistyczne lub tłumaczenia stron internetowych). Szybko nie zawsze znaczy dobrze (chyba, że znasz język w stopniu doskonałym i translacje nie stanowią dla Ciebie wielkiego wyzwania).

Jak widać szybkie przetłumaczenie dokumentów lub treści nie jest wbrew pozorom takie proste. Nie bez powodu powstały także biura tłumaczeń, które w takich sytuacjach zawsze służą swoją pomocą (zobacz też nasz tekst Biuro tłumaczeń: czym się zajmuje?). Skorzystajcie z ich usług, a z pewnością będziecie zadowoleni!

4 powody, dla których warto wybrać biuro tłumaczeń

Dlaczego warto zainwestować w specjalistycznego tłumacza? Powodów jest bardzo dużo. My tutaj na stronie postaramy się w kilku słowach podać argumenty za zatrudnieniem biura tłumaczeń.

  1. Gwarancja jakości.
    Tłumacząc swój tekst przez tłumacza amatora nie mamy pewności, że człowiek ten zrozumie całościowy sens zdania i dopasuje kluczowe słowa do kontekstu. I tak zdanie, które niejako będzie poprawne, w ogólnie nie przekaże sensu i idei tłumaczonego tekstu.
  2. Pewność dostarczenia tekstu na czas.
    Biuro tłumaczeń biorąc się na za tłumaczenie większe lub krótszego tekstu szczegółowo analizuje zadanie i podaje realistyczny, i możliwy do spełnienia termin. Tłumacz amator najczęściej ma inną pracę, której nie może w żaden sposób zaniedbać. A to niestety może odbić się na czasie tłumaczenia.
  3. Wielozadaniowość
    Biuro tłumaczeń ma w swoich szeregach wielu wykwalifikowanych profesjonalistów, którzy potrafią zająć się niemal każdym tematem. Dlatego nie ma dla nich zadania, którego by się nie podjęli. Tłumacz amator zazwyczaj zna ogólny język angielski i to na nim opiera całą swoją wiedzę. W najważniejszych kwestiach, może zabraknąć mu kluczowych słówek, przez co tekst będzie albo bardzo długo tłumaczony, albo zwyczajnie słaby jakościowo.
  4. Pewność tłumaczenia
    Specjalistyczni tłumacze mają zalegalizowaną działalność od której płacą podatki i innego rodzaju opłaty. Taki tłumacz nigdy nie zniknie z dnia na dzień z naszą własnością intelektualną, czyli np. napisaną pracą magisterską lub inżynierską. Jeśli zaś powierzymy zadanie komuś, kto na boku dorabia sobie tłumacząc tekstu, nie mamy gwarancji, że nasza praca nie zostanie skopiowana/skserowana/ukradziona.

Czy trzeba więcej powodów świadczących o konieczności wyboru biura tłumaczeń? Naszym zdaniem te 4 powyższe dość mocno potwierdzają naszą tezę.

Tłumaczenia telekomunikacyjne wymagają wiedzy

Tłumaczenia telekomunikacyjne są bardzo wymagające – podobnie, jak tłumaczenia w branży IT. Skomplikowanie takiego tłumaczenia wynika z samej formy i treści tekstu, jak i z kwalifikacji tłumaczy. Wynika to z dynamicznie rozwijającej się branży telekomunikacyjnej oraz technologii, z których korzysta.

Tłumaczenia telekomunikacyjne wymagają przygotowania

Tłumacze odpowiedzialni za pracę z tekstami z branży telekomunikacyjnej muszą być świetnie przygotowanymi specjalistami. Muszą oni na co dzień mieć do czynienia ze specyfiką branży. Najlepiej, żeby tłumacz miał wykształcenie stricte kierunkowe i znakomitą znajomość branży. Odpowiednie przygotowanie daje gwarancję wysokich kompetencji, jakich wymagają tłumaczenia telekomunikacyjne. Wszelkie teksty związane z telefonią, telegrafią, radiofonią, telewizją i teledanymi wymagają pełnego zaangażowania i nie tolerują błędów. Podobnie dzieje się z materiałami marketingowymi, czyli opisami taryf i pakietów usług, cennikami, regulaminami usług. Opisy telefonów komórkowych i ich funkcjonalności zdają się być kluczowe, gdy po sprzęt sięga osoba nie znająca się na danej technologii, dlatego tłumacz musi być obyty w temacie. Dzięki temu materiał będzie naturalny i zrozumiały dla każdego odbiorcy, a tym samym zachęcający doi zakupu z racji wiedzy na temat technologii, z jaką ma się do czynienia.

Standardy dla przemysłu telekomunikacyjnego

Każde wykonywane tłumaczenie z zakresu telekomunikacji musi być dokładne i wiarygodne. Mało wiarygodne tłumaczenia, w dodatku niskiej jakości, to strata czasu zarówno dla tłumacza, jak i dla klienta. Wysokie standardy kontroli jakości gwarantują profesjonalne, dokładne tłumaczenia telekomunikacyjne, adaptację tekstów na rynki zagraniczne, lokalizację i przygotowanie materiałów do druku. Tłumaczenia telekomunikacyjne From To http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/ współpracują z wysoko wykwalifikowaną kadrą lingwistów, którzy mają dodatkowe wykształcenie, niezbędne do przekładów telekomunikacyjnych. Dbałość o wysoki standard jest gwarantem prawidłowego zrozumienia materiału źródłowego i poprawnego przetłumaczenia z zachowaniem odpowiedniego słownictwa.

Tłumaczenia telekomunikacyjne – szeroki zakres działalności

Tłumacze telekomunikacyjni prowadzą pełen zakres usług. Możliwości działania w dziedzinie tłumaczeń telekomunikacyjnych są szerokie. Przekładane teksty mogą być opisami infrastruktury i specyfikacji technicznych, a także instrukcja obsługi, montażu, instalacji sprzętu i książek serwisowych. Przetłumaczyć można też testy jakości usług i audyty, a także wszelkie analizy rynku. Umowy świadczenia usług czy dzierżawy łączy, protokoły odbioru również podlegają pracy tłumaczy.

Biuro tłumaczeń: czym się zajmuje?

Biuro tłumaczeń, dzięki temu, że świat staje się coraz bardziej multikulturowy, coraz częściej ogłasza się ze swoją ofertą. Ludzie wyjeżdżają do innych krajów i mieszkają na obcych ziemiach, a i sami my mamy coraz większy kontakt z językami obcymi. Mimo tego, że wiedza na temat języków obcych jest w Polsce coraz bardziej powszechna, to i tak nie wszyscy znają języki obce w stopniu choćby komunikatywnym. Problem pojawia się również, kiedy musimy przetłumaczyć rozmaite dokumenty.

Co oferuje biuro tłumaczeń?

Biuro tłumaczeń zazwyczaj posiada rozległą ofertę tłumaczeń – od zwykłych po specjalistyczne, a nawet przysięgłe. Do tych ostatnich potrzebny jest tytuł tłumacza przysięgłego i pieczęć. Czasem istnieje możliwość zamówienia tłumaczenia symultanicznego, a także korekt tekstów w obcym języku. Biuro tłumaczeń oferuje przekłady ustne i pisemne. Oczywiście w biurze muszą pracować wykwalifikowani pracownicy, którzy posiadają odpowiednie uprawnienia i certyfikaty poświadczające umiejętności posługiwania się językiem obcym.

Rodzaje tłumaczeń

W jednym biurze tłumaczeń uzyskamy szereg usług. Tłumacz zajmuje się przekładem tekstów naukowych, prawniczych, przysięgłych, technicznych. Jeżeli zachodzi taka potrzeba, podejmie się tłumaczenia etykiety produktów dla przemysł spożywczy. Tłumacz pomoże nam w tłumaczenia medyczne, a także telekomunikacyjne. Oprócz takich tłumaczeń, biuro może być stroną w rozmowach prywatnych bądź urzędowych. Szerszą ofertę tłumaczeń znajdziesz na stronie biura From To : http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/.

Freelancer czy biuro tłumaczeń?

Wybór tłumacza zależy w dużej mierze od tego, co jest do przetłumaczenia. Jeżeli tekst nie jest naszpikowany specjalistycznymi wyrażeniami, śmiało można go zlecić freelancerowi. Gorzej, jeśli tłumaczymy coś np. dla klienta biznesowego z zagranicy, a w tekście pojawią się błędy, wynikające z niewiedzy na temat specjalistycznych wyrażeń. Wówczas warto udać się do profesjonalnego tłumacza, aby nie najeść się wstydu i nie tracić kontaktów biznesowych. Wtedy, kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe, nie obędzie się bez wizyty u tłumacza. Posiada on pieczęć i numer ewidencyjny, bez którego nie można poświadczyć tłumaczenia przysięgłego. Tylko takie, odpowiednio opieczętowane tłumaczenie, można uznać za poświadczone.

Tłumaczenia medyczne i ich zakres

Tłumaczenia medyczne wykonywane są przez osobę, która posiada odpowiednie przygotowanie merytoryczne, jak i lingwistyczne. Tłumaczenia tego rodzaju wykonywane są przez lekarzy z biegłą, lub bardzo dobrą znajomością języka obcego. Zwykle są to lekarze czynni zawodowo, ale zdarza się też, że porzucili karierę medyczną na rzecz lingwistycznej.

Tłumaczenia medyczne i tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia medyczne czasem muszą być konsultowane z ekspertami klinicznymi. Tłumacz medyczny może być również tłumaczem przysięgłym, ale najczęściej takim tłumaczeniem zajmują się dwie osobne osoby. Tłumacz przysięgły sprawdza tłumaczenie pod kątem językowym, nanosi ewentualne poprawki i finalnie nadaje mu wagę urzędową. Tłumacz medyczny zajmuje się również przekładem symultanicznym na konferencjach, a także pomoże przy sympozjach naukowych lub szkoleniach lekarzy i pielęgniarek.

Kiedy do tłumacza?

Jeżeli posiadamy tekst, który wymaga bardzo szczegółowej wiedzy medycznej, może on być przekazany bezpośrednio lekarzowi ze specjalizacją. Przekłady tekstów stomatologicznych wykonywane są przez stomatologa lub w konsultacji z nim. Natomiast pomoc tłumacza przyda się na pewno wtedy, kiedy zależy nam na tłumaczeniu dokumentów medycznych lub wyników badać. Najczęściej chodzi o kompletną dokumentację medyczną pacjenta, w skład której mogą wchodzić wypisy ze szpitala wraz z epikryzą, wynik badania rezonansu, tomografii, USG bądź EKG oraz wyniki badań obrazowych i laboratoryjnych. Często też potrzebne jest tłumaczenie orzeczenia o niepełnosprawności bądź druk L4. Ofiary wypadków poza krajem, które starają się o ubezpieczenie w kraju, zlecają przysięgłe tłumaczenie kart informacyjnych leczenia szpitalnego. From To zajmuje się również zleceniami od firm na translacje dossier rejestracyjnego produktów farmaceutycznych i druków informacyjnych, albo całych dokumentacji dotyczącej badań klinicznych. Tłumaczenia medyczne obejmują również dziedziny takie, jak medycyna estetyczna, alternatywna, które odnotowują dynamiczny rozwój.

Znajomość tematu jest najważniejsza

Dla naszego dobra, tłumaczeniami medycznymi powinni się zająć specjaliści, a nie freelancerzy bądź znajomi. Zasób słownictwa, terminologia i znajomoś tematu jest tu kluczowa. Aż strach pomyśleć, co by się stało, gdyby ulotkę lekarstwa z zagranicy przetłumaczy dla nas ktoś, kto się na tym nie zna i od zawsze by na bakier już nawet z biologią.

Tłumaczenia przysięgłe – kiedy potrzebne

Tłumaczenia przysięgłe przydają się, kiedy musimy przetłumaczyć ważne dokumenty – urzędowe, sądowe lub otrzymane od zagranicznych pracodawców. NAzwa tego zawodu spowszedniała do tego stopnia, że teraz rzadko zastanawiamy się, co kryje się pod tym tytułem. Pewnie myślimy, że tłumacz przysięgły dokonuje tłumaczeń pod przysięgą ważności, albo bierze za nie odpowiedzialność prawną. Czym, poza ceną, różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

Tłumaczenia przysięgłe – czy każdy może to robić?

Bądźmy szczerzy – merytorycznie zwykłe tłumaczenie od tego przysięgłego nie różni się niczym. Tłumacz ma za zadanie jak najdokładniej przetłumaczyć treści z jednego języka na drugi – zarówno w pierwszym, jak i w drugim wypadku. Różnice dostrzeżemy dopiero wtedy, kiedy mówimy o odpowiedzialności za wykonaną pracę. Zwykłego tłumaczenia może dokonać każdy znający język obcy – nawet bez tytułu magistra filologii. W biuro tłumaczeń taka osoba może przekładać książki, instrukcje obsługi sprzętów RTV, czy maszyn. Jeżeli dokumenty mają trafić np. do urzędu, sprawa nieco komplikuje się. Tłumaczenia przysięgłe dysponują pieczęcią, na której znajduje się imię, nazwisko tłumacza, a także język, do którego ma uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Z taką pieczęcią tłumacz może przekładać akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, dokumenty rejestracji pojazd sprowadzonego z zagranicy, a także np. świadectwa pracy. Tłumacz przysięgły zobowiązuje się do poniesienia ryzyka odpowiedzialności cywilnej za błędy, które mogą pojawić się w tłumaczeniu. Ponadto, tłumaczenia przysięgłe zawsze mają postać papierową, a jeżeli klient tłumacza poniesie straty za niepoprawnie wykonaną pracę, może ubiegać się o odszkodowanie.

Aby przekonać się, jak działają tłumacze przysięgli, zajrzyj na stronę internetową http://fromtotlumaczenia.pl. Specjaliści z pewnością odpowiedzą na Twoje pytania i rozwieją wszelkie wątpliwości, co do tłumaczenia ważnego dokumentu na własną rękę.

Kiedy do tłumacza przysięgłego?

Pracy tłumacza przysięgłego wymagają dokumenty, które posiadają moc prawną i mają tę moc zachować po przekładzie. Są to pisma potwierdzające zatrudnienie, a także papiery samochodowe potrzebne do rejestracji pojazdu w kraju, zaświadczenie o stanie cywilnym i danych osobowych. Nie ma potrzeby z korzystania z pomocy tłumacza przysięgłego wtedy, kiedy przetłumaczony dokument nie będzie używane poza instytucją państwową. Wtedy wystarczy doświadczony tłumacz zwykły, który nie dość, że będzie równie skuteczny, to jeszcze będzie tańszy.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Aby stać się osobą zaufania publicznego, jaką niewątpliwie jest tłumacz przysięgły, należy posiadać obywatelstwo polskie lub jednego z państw członkowskich UE. Należy przede wszystkim znać język polski i mieć pełną zdolność do czynności prawnych, a także nie być karanym za umyślne przestępstwa. Chętny powinien ponadto ukończyć studia, uzyskując tytuł magistra oraz złożyć egzamin na tłumacza przysięgłego z wynikiem pozytywnym.