Biuro tłumaczeń – jak powstają tłumaczenia specjalistyczne

tłumaczenia specjalistyczne, biuro tłumaczeń specjalistycznych

Tłumaczenia specjalistyczne to jedne z najczęstszych usług, jakie oferuje nam obecnie biuro tłumaczeń. Dlaczego zatem ten rodzaj translacji jest tak szczególny? Ponieważ tłumaczenia specjalistyczne wymagają nie tylko znajomości języka, ale i technicznej wiedzy. Niejednokrotnie także niezbędnym wymogiem jest poświadczenie owych przekładów pieczęcią przez tłumacza przysięgłego.

Na proces tłumaczeniowy składa się kilka stałych elementów, które decydują o jego wysokiej jakości i szybkiej realizacji. Jak zatem naprawdę wyglądają tłumaczenia specjalistyczne? Poniżej przedstawiamy Wam trzy etapy przeprowadzane przez każde biuro tłumaczeń specjalistycznych (w tym znane już w branży biuro tłumaczeń From To (http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/).

1) Tłumaczenia specjalistyczne – analiza tekstu

Przed przystąpieniem do właściwego tłumaczenia specjalistycznego tekstu, biuro tłumaczeń musi dokonać jego analizy, która pozwoli zrozumieć jego odpowiedni sens. Czynność ta polega przede wszystkim na przejrzeniu całej dokumentacji, szybkim zapoznaniu się z treścią, podkreśleniu trudnych terminów i zwrotów (w które notabene tłumaczenia specjalistyczne dość mocno obfitują). Taka analiza tekstu pozwala na dowiedzenie się, czego dotyczy docelowa treść. Tym samym tłumacz oceni poziom swojej merytorycznej wiedzy i w razie potrzeby  będzie miał możliwość konsultacji ze specjalistą z danej dziedziny.

2) Właściwe tłumaczenie

Na tym etapie tłumacz zajmuje się przetłumaczeniem wszystkich zdań na język docelowy, z zachowaniem wszelkich obowiązujących zasad ortografii, stylistyki, interpunkcji itp. Proces ten jest dość długotrwały, a w trakcie jego realizacji tłumacz może oczywiście korzystać z wszelkiego rodzaju słowników i książek specjalistycznych. Tłumaczenia specjalistyczne wymagają zatem długiej i ciężkiej pracy ze strony osoby przekładającej, dlatego też biura tłumaczeń nigdy nie zaoferują niskiej ceny za tego typu usługę.

3) Redakcja tekstu i jego korekta

Ten ostatni już etap polega na tym, iż tłumacz w trakcie pracy przeredagowuje niektóre zdania tak, by zachowały swój sens i merytorykę, ale jednocześnie lepiej się je czytało z perspektywy odbiorcy. Oczywiście osoba przygotowująca tłumaczenia specjalistyczne musi również zadbać o to, by cały tekst został utrzymany w odpowiednim tonie i stylistyce charakterystycznej dla danej docelowej branży. 4

Na koniec prac biuro tłumaczeń specjalistycznych dokonuje jeszcze ostatniej korekty, sprawdzenia ewentualnych błędów i upewnienia się, że przełożony tekst jest odpowiedni i nadaje się do przekazania klientowi. Tłumaczenia specjalistyczne niekiedy trzeba także potwierdzić pieczęcią. W takim przypadku trzeba zadbać o to, by wszystkie zawarte w nich informacje były oczywiście zgodne z prawdą.

Zobacz też nasz artykuł: Tłumaczenia specjalistyczne – w czym tkwi trudność?, a także odwiedź stronę ekspertów z FromToTlumaczenia.pl.