Tłumaczenia specjalistyczne – tłumaczenia symultaniczne

tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenia specjalistyczne, to jedna z wielu usług, jakie w swojej podstawowej ofercie posiada biuro tłumaczeń (w tym zwłaszcza biuro tłumaczeń specjalistycznych jakim bez wątpienia jest polecane przez nas biuro tłumaczeń From To (http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/). Wynika to z ciągłego rozwoju dziedzin specjalistycznych takich jak technika, nauka, medycyna itp. Co więcej, otwartość firm na rynki międzynarodowe obligatoryjnie zmusza także owe podmioty do przekładania wszelkich dokumentów na języki obce (głównie angielski). Dzięki temu biuro tłumaczeń i duże firmy rodzime i międzynarodowe żyją ze sobą w swoistej symbiozie – jedno zleca tłumaczenie dokumentów drugiemu podmiotowi, dzięki czemu może on zdobywać nowych, obcojęzycznych kontrahentów do swojej dalszej współpracy.

Jednym z rodzajów tłumaczeń specjalistycznych są tłumaczenia symultaniczne. Na czym one polegają? Zapraszamy do lektury

Tłumaczenia specjalistyczne i tłumaczenia symultaniczne

Tłumaczenia symultaniczne, mówiąc w sposób najprostszy, to tłumaczenia specjalistyczne, w których translacji dokonuje się w tym samym czasie, co trwające wystapienie prelegentów. Tłumaczenia symultaniczne najczęściej wykorzystuje się w czasie obsługi językowej wszelkich konferencji międzynarodowych, wielojęzycznych kongresów, obrad, szkoleń oraz spotkań na wysokim szczeblu z udziałem zagranicznych gości. Tłumaczenie wykonywane jest przez dwuosobowy zespół tłumaczy pracujących w dźwiękoszczelnej kabinie. Uczestnicy, wyposażeni w odbiorniki i zestawy słuchawkowe słuchają mówców w wybranym przez siebie języku, dzięki czemu mogą na bieżąco rozumień treść wypowiedzi prelegenta, bez zbędnych opóźnień przeznaczonych na tłumaczenia. Jak w praktyce wygląda tłumaczenie symultaniczne? Mówca na sali mówi do mikrofonu –  tłumacz słucha przemówienia przez słuchawki i niemal równocześnie tłumaczy je przez swój mikrofon. Chcąc usłyszeć tłumaczenie na swój język, słuchacz na sali musi wybrać właściwy kanał w swoim odbiorniku.

Tłumaczenia specjalistyczne w umiejętnościach tłumacza

Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenia specjalistyczne (w tym także opisane powyżej tłumaczenia symultaniczne) wymagają od tłumacza nie lada umiejętności, by owemu zadaniu sprostać. Tylko o jakich predyspozycjach mówimy? Przede wszystkim biegła i doskonała znajomość języka obcego, bo w czasie trwania przemówienia nie ma czasu na zastanawianie się nad znaczeniem danej frazy czy sformułowania. Co więcej, tłumacz musi posiadać maksymalne skupienie, aby nie pominąć żadnego słowa zarówno w odbiorze, jak i w komunikacie zwrotnym dla słuchaczy. Nie bez znaczenia są również takie zalety jak: wysoka koncentracja, podzielność uwagi oraz odporność na stres. Na koniec musimy wspomnieć także o dobrej dykcji tłumacza. Bo czy dobrze słuchałoby się tłumaczenia, którego nawet w swoim rodzimym języku nie jesteśmy w stanie dobrze zrozumieć?

Jak widać tłumaczenia specjalistyczne są dziedziną, która wymaga od tłumaczy wielu umiejętności i posiadania określonych cech charakteru i umiejętności. Dlatego też nie powinny nas dziwić wysokie ceny tego typu usług, bo za odpowiednią jakoś zawsze przyjdzie nam zapłacić odpowiednią stawkę. Dlaczego? Odpowiedź wydaje się prosta: cena = jakość.

Zobacz też nasz artykuł: Biuro tłumaczeń wciąż popularne i z dużym popytem.