tlumaczenia

Tłumaczenia ustne i pisemne – podział ze względu na ich cel

Niezależnie od tego czy mamy do czynienia z tłumaczeniami ustnymi czy pisemnymi, każde z nich możemy podzielić ze względu na ich cel. Jeśli są to tłumaczenia pisemne i potrzebujemy ich do celów oficjalnych takich jak: akt małżeństwa, akt urodzenia, akt notarialny, dowód rejestracyjny, dyplom, certyfikat i inne podobne akty, to konieczne będzie skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego, który wyda każde tłumaczenia specjalistyczne wraz z uwierzytelnieniem. Tłumaczenia takiego rodzaju możemy składać w sądzie, urzędach, uniwersytetach lub we wszelakich innych instytucjach, które wymagają od nas takiego poświadczenia.

Tłumaczenia specjalistyczne

Z kolei jeśli dany tłumaczenia specjalistyczne, które ma służyć do wszelkich innych celów (umieszczenie go na stronie www, wydanie w formie broszury lub książki, przekazanie do klienta, użytek wewnętrzny, prywatny itp., itd.), to wystarczy znaleźć biuro tłumaczeń i wybrać specjalistę z odpowiedniej dziedziny. W takim wypadku przypomina to zlecenie danej sprawy specjaliście – oczywistym jest fakt, że nie polecimy wykonania marketingu internetowego przedsiębiorstwa księgowej czy napisania ugody sądowej biologowi. Może więc się zdarzyć, że nasz ulubiony tłumacz tekstów technicznych nie podejmie się tłumaczenia dla branży motoryzacyjnej, co jedynie świadczy o jego solidnym podejściu do swojego zawodu tłumacza. Warto mieć kilku sprawdzonych tłumaczy z najczęściej potrzebnych w danym przedsiębiorstwie dziedzin, ale zawsze można też zapytać swojego tłumacza, czy nie ma kogoś do polecenia. Często biuro tłumaczeń posiada wielu pracowników, którzy specjalizują się w różnych dziedzinach, takich jak np. tłumaczenia medyczne, przemysłowe, spożywcze, lub techniczne.  wielu  specjalizujących się w innych obszarach lub należą do stowarzyszeń, w których poznają profesjonalistów z rozmaitych dziedzin.

Łączenie usług

Co ciekawe, tłumaczenia specjalistyczne to działka w której przekładem tych samych dokumentów, którymi normalnie zajmuje się tłumacz przysięgły, ale tłumacz specjalistyczny nie ma możliwości wydania poświadczenia, więc w przypadku potrzeby przedłożenia takiego tłumaczenia w sytuacji oficjalnej należy je uwierzytelnić, co polega na przeczytaniu tekstu przez tłumacza przysięgłego, ewentualnego naniesienia poprawek i poświadczeniu zgodności z oryginalną wersją. Polecam tego typu usługę gdzie możemy łączyć te działki, ponieważ pomaga zaoszczędzić nie tylko pieniądze ale i czas. Warto wiedzieć, że jeżeli dokument nie jest podpisany to nie trzeba go tłumaczyć przysięgle, wystarczy wykonać tłumaczenie specjalistyczne i złożyć oryginalne podpisy na egzemplarzu w języku źródłowym i w języku docelowym.

Następnie, w razie potrzeby uzyskania większej liczby kopii, można wykonać odpis tych dokumentów u notariusza. Proszę pamiętać o tym, żeby poważnie przemyśleć sprawę wybrać jak najlepsze rozwiązanie ponieważ opcji jest bardzo dużo.