Biuro tłumaczeń a lokalizacja tłumaczeń

Każda firma obecna na globalnym rynku na pewno spotkała się z dwoma terminami: tłumaczenia i lokalizacja. Biuro tłumaczeń zajmuje się zarówno jednym, jak i drugim, ponieważ między tymi terminami istnieje istotna różnica. Jeżeli chcesz, aby Twoja firma rozkwitła na zagranicznym rynku, powinieneś wiedzieć, że tłumaczenia i lokalizacja ściśle ze sobą współpracują, ale nie są tożsame. Na czym zatem polega różnica?

Biuro tłumaczeń – standardowe tłumaczenie

Wydaje się być sprawą oczywistą fakt, że każdy wie, co to jest tłumaczenie. Dla przypomnienia: tłumaczenie zajmuje się przekładem tekstu z języka źródłowego na docelowy, często poprzez zamianę słów jednego języka na drugi. Pewnie każdy z nas spotkał się z zabawnymi wpadkami językowymi, popełnionymi najpewniej przez nieświadomych bądź niedoświadczonych tłumaczy. Takimi przykładami, które obrosły już legendą są: ”I got oaken” (zdębiałem), czy “I feel train to you” (czuję do Ciebie pociąg). Oczywiście, nie każde tłumaczenie musi tak wyglądać. Jeżeli dbasz o profesjonalizm swojej marki, koniecznie musisz skorzystać z usług, jakie oferuje profesjonalne biuro tłumaczeń.

Tłumaczenie a lokalizacja

Nosząc się z zamiarem podbicia światowych rynków swoim produktem, powinieneś zapoznać się bliżej z terminem “lokalizacja”. Lokalizacja to tłumaczenie tekstu, a także przystosowanie go do potrzeb lokalnego, zagranicznego rynku. Dzięki lokalizacji możesz mieć pewność, że odbiorcy zrozumieją przekaz oraz że będzie on zgodny z lokalną kulturą, ponieważ lokalizacja zawiera analizę językową tekstu docelowego. Lokalizacja jest procesem, podczas którego zwraca się uwagę między innymi na:

  • tłumaczenie polegające na dostosowaniu tekstu docelowego, zamiast dosłownego, suchego tłumaczenia
  • konieczność zmiany formatu numerów telefonu
  • jak najdokładniejsze odzwierciedlenie różnic kulturowych
  • zmianę formatu czasu, dat a nawet miar
  • jeżeli to konieczne, zamianę grafik, które pomimo tego, że mają sens w języku źródłowym, to dla odbiorcy z innego kraju nie będą zrozumiałe w żadnym stopniu.

Szerzej o lokalizacji i innych usługach biura tłumaczeń przeczytasz tu: http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/.

Czy lokalizacja się opłaca?

Niektóre firmy zastanawiają się, czy muszą lokalizować każdy produkt na każdy rynek, na którym będzie sprzedawany. Taki zabieg nie zawsze jest konieczny. Załóżmy, że klient lokalizuje swój produkt na kraje, które posługują się językiem hiszpańskim. Jak wiadomo, rodzimy język może się różnić w różnych częściach kraju, natomiast w takich przypadkach rozmaite niuanse językowe nie będą aż tak odbiegały od siebie po to, aby tekst był wszędzie zrozumiany w pełni. Jeżeli natomiast chcesz podbić lokalny rynek, musisz rozważyć lokalizację produktu na tę wersję językową.