Oxford Translation Day – oksfordzkie święto tłumaczeń

Oksfordzkie święto tłumaczeń organizuje St. Anne’s College, jedno z kolegiów wchodzących w skład University of Oxford. Posiada ono prężną katedrę neofilologii, na której można uczyć się m.in. rosyjskiego, czeskiego, oraz polskiego. Czteroletni program oferuje naukę języka, kultury i literatury, pozwala się również zagłębić w tajniki wykonywania tłumaczeń pomiędzy poszczególnymi językami – Kolegium oferuje połączenie kursów kilku języków.

W dniach 13-14 czerwca Kolegium po raz pierwszy zorganizuje dwudniowe święto języków i tłumaczeń.

Na dwa dni Oxford zamieni się w centrum tłumaczeń, zarówno w Kolegium, jak i w różnych punktach miasta odbywać się będą wydarzenia poświęcone tematyce translatorskiej – m.in. wykłady i warsztaty.

Będzie można m.in. dowiedzieć się więcej o kreatywności podczas wykonywania tłumaczeń i odchodzenia od wierności tekstowi, wziąć udział w warsztatach pisania, w których punktem wyjściowym będzie poezja stworzona przez uwięzionych pisarzy, odbędą się również dyskusje m.in. na temat języków, miejsc, fikcji i pamięci.

Podczas dwudniowego święta zostanie również wręczona nagroda Oxford-Weidenfeld Prize, przyznawana tłumaczeniom na angielski z dowolnego, żyjącego języka europejskiego. Honoruje sztukę tłumaczenia oraz jego wartość kulturową. Fundowana jest przez Lorda Weidenfelda i trzy oksfordzkie Kolegia. W wieczór przyznawania nagrody odbędzie się spotkanie z autorami tłumaczeń, podczas którego krótko omówione zostaną poszczególne dzieła, a następnie wręczona zostanie nagroda. W tym roku wśród 5 nominowanych znaleźli się m.in. Peter Daniels za tłumaczenie wierszy wybranych Władysława Chodasiewicza; Isabel Fargo Cole za tłumaczenie „The Jew Car” Franza Fühmanna i Mira Rosenthal, która przetłumaczyła „Kolonie” Tomasza Różyckiego.

Prestiżowa nagroda przyznawana jest od 1999 roku. Wśród laureatów znajdują się m.in. Edwin Morgan, który przetłumaczył dramat „Fedra” Jeana Racine na język scots, którym posługuje się ok., 1,5 mln mieszkańców Zjednoczonego Królestwa. Był to jedyny przypadek, gdy nagrodzono tłumaczenie na język inny niż angielski. 

o autorze

Karolina Kaszuba


Artykuł pochodzi z serwisu:
Albercik.pl – darmowe artykuły do przedruku na strony www

Oscar za tłumaczenia – PEN Translation Award

Nagroda za najlepsze tłumaczenie przyznawana jest za PEN American Center i honoruje wybitne tłumaczenia na język angielski. Zdobyć ją może każdy, kto w minionym roku kalendarzowym opublikuje w Stanach Zjednoczonych książkę przełożoną na język angielski. Nie jest brana pod uwagę narodowość, miejsce zamieszkania ani tłumacza, ani autora. Wyróżnieniu towarzyszy nagroda pieniężna w wysokości 3000$.

PEN AC przyznaje również nagrodę za najlepsze tłumaczenie poetyckie, jest to jednak osobna nagroda. PEN w swoich 145 centrach na całym świecie przyznaje wiele nagród za najlepsze tłumaczenia, jednak ta przyznawana przez Amerykanów uważana jest za najważniejszą, również za jedną z najistotniejszych spośród wszystkich nagród literackich przyznawanych w Stanach Zjednoczonych. Jako pierwsza honorowała wyłącznie tłumaczy. W 1999 roku New York Times określił nagrodę jako „Oscara dla tłumaczenia” i podkreślił, że być może właśnie z tego powodu rzadko otrzymują ją młodsi tłumacze.

W ciągu 5 dekad przyznawania nagrody, cztery razy nagrodzono tłumaczenia z języka polskiego. W 2012 roku nagrodę powędrowała do tłumaczenia powieści „Kamień na kamieniu” Wiesława Myśliwskiego, wykonanego przez Billa Johnstona.

W 1996 roku – nie inaczej jak na fali Nobla – nagrodzono przekład zbioru „Widok z ziarnkiem piasku” Wisławy Szymborskiej w przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh.

W 1993 roku Thomas Hoisington został nagrodzony za wydanie tłumaczenia Mikołaja Doświadczyńskiego przypadków Ignacego Krasickiego (angielski tytuł: The Adventures of Mr. Nicholas Wisdom).

Pierwszym nagrodzonym przekładem z języka polskiego był Skrawek czasu Idy Fink, za który w 1988 roku nagrodę otrzymały Madeline Levina i Francine Prose. Książka jest zbiorem opowiadań, w których różni bohaterowie przedstawiają swoje doświadczenia z czasów Holokaustu.

Patrząc na listę lauretów można wyciągnąć wniosek, że jakość tłumaczenia, wpływa na popularność książki. Wśród zwycięzów można znaleźć m.in. Blaszany bębenek Grassa, Pachnidło Suskinda, Wahadło Foucaulta Eco czy Kafka nad morzem Murakamiego. Na liście widnieje również wiele klasyków – Anna Karenina Tołstoja, Bracia Karamazow Dostojewskiego czy zbiór czterech komedii Moliera. 

o autorze

Karolina Kaszuba


Artykuł pochodzi z serwisu:
Albercik.pl – darmowe artykuły do przedruku na strony www