Czy mój język obcy jest na dobrym poziomie?

Sądzi się, że dzieci, studenci lub ktokolwiek, kto uczęszcza na kursy języka obcego, ma ułatwione zadanie jeśli chodzi o mierzalność swojego poziomu umiejętności. Czy aby na pewno?

Nie zawsze jest to prawda. Co prawda uczą się języka na poziomie z góry ustalonym, więc wiedzą jaki powinni znać zakres słownictwa i reguł gramatycznych. Jeśli jednak nie mają kontaktu z językiem obcym poza szkołą, nie mogą sprawdzić, jak poradziliby sobie w razie potrzeby jego użycia. Dlatego też nie wiedzą, czy ich znajomość języka jest na tyle wystarczająca, aby porozumieć się z cudzoziemcem lub czy sprawdzi się w jakiejkolwiek życiowej sytuacji. Istnieje jednak kilka sposobów, aby szybko odkryć, na jakim poziomie jest nasza znajomość języka.

Telewizja

W dzisiejszych czasach dostęp do mediów jest łatwiejszy niż kiedykolwiek. Wciąż powstają nowe platformy internetowe lub telewizyjne, które emitują coraz więcej obcojęzycznych programów. Filmy, seriale, programy dokumentalne możemy oglądać zarówno w kablówce, jak i na Youtube, Vimeo czy w telewizji internetowej. Główną cechą odróżniającą te media od zwykłej telewizji jest (zazwyczaj) możliwość wyboru ścieżki dźwiękowej, lub wyłączenia lektora, a zamiast niego włączenia napisów w polskim lub innym języku. Jest to doskonała okazja na to, aby sprawdzić, czy pozbawieni polskich podpowiedzi rozumiemy fabułę programu. Wiadomo, że nie wymaga się od nas znajomości każdego słowa, bo jest to ciężkie do osiągnięcia (choć nie niemożliwe). Ważne, by rozumieć ogólny sens wypowiedzi.
Częstą przeszkodą podczas oglądania programów w innym języku (której nie uświadczamy podczas nauki) jest obcy akcent. Potrafi zniekształcić słowa na tyle, że ciężko nam zrozumieć o co właściwie chodzi. Dlatego ważne jest, aby próbować ogarnąć sens całego zdania, wtedy pojedyncze słowo, którego nie zrozumieliśmy, może okazać się nam znane, tylko że wymówione w sposób, do którego nie jesteśmy przyzwyczajeni.

Radio

Radio internetowe jest ciekawym sposobem sprawdzenia swojej znajomości języka. Opieramy się bowiem tylko na tym, co usłyszymy, nie pomaga nam gra aktorska ani napisy czy dubbing. Jest to jednocześnie najłatwiejszy sposób na osłuchanie się z językiem. Nie trzeba siedzieć przed telewizorem ani niczego czytać, wystarczy włączyć radio i w międzyczasie skupić się na innym zajęciu.

Serwisy internetowe

Tutaj sprawa jest nieco łatwiejsza. Można uznać, że jeśli jesteśmy w stanie zrozumieć przeciętny artykuł na portalu informacyjnym, znajomość języka w wersji drukowanej jest wystarczająca. Niestety nie oznacza to, że poradzimy sobie z napisaniem podobnego artykułu na porównywalnym poziomie, ale zazwyczaj wystarczy nam znajomości języka na jego streszczenie lub przeredagowanie. Zazwyczaj też w takich sytuacjach czas nas nie ogranicza, mamy również dostęp do internetu lub słownika, w którym możemy sprawdzić nieznane nam słowa. Przy rozmowie lub słuchaniu radia czy telewizji, nie mamy tego luksusu.

Wymieniliśmy najpopularniejsze sposoby sprawdzenia biegłości językowej. Warto z nich korzystać nie tylko w tym celu, są one również doskonałymi metodami pogłębiania znajomości języka obcego.

W jaki sposób podnieść jakość tłumaczeń prawniczych

Błędne tłumaczenie danej frazy lub fragmentu w umowie, czy kontrakcie, może prowadzić nawet do pozwów sądowych i utraty dużej ilości pieniędzy.

Dlatego też, podczas wykonywania tłumaczeń prawniczych powinniśmy ze zdwojoną siłą skupiać się i koncentrować. Tłumacz dokonujący przekładu tekstów prawniczych powinien wykazywać się dobrą wiedzą i zrozumieniem dla przepisów prawa. Powinien on, lub ona, z wyjątkową troską obchodzić się z tłumaczeniem w celu uniknięcia jakiegokolwiek błędu.

Tłumaczenia prawnicze wykonywane są najczęściej w następujących obszarach specjalizacji:

  • Testamenty i fundusze powiernicze
  • Arbitraże
  • Odszkodowania
  • Spory sądowe
  • Statuty przedsiębiorstwa
  • Podatki
  • Prawo rodzinne
  • Prawo imigracyjne
  • Prawo międzynarodowe
  • Ubezpieczenia
  • Prawo pracownicze
  • Prawo dotyczące nieruchomości

Poniżej prezentujemy kilka wskazówek pozwalających wykonywać tłumaczenia prawnicze z większą dokładnością:

1. Materiały do tłumaczenia otrzymane od zleceniodawcy powinny być przeanalizowane w celu określenia ich złożoności, objętości i zawiłości lingwistycznych.

2. Tłumacz prawniczy powinien posiadać bogate słownictwo.

3. Zagraniczny tłumacz nie posiadający kwalifikacji może zrujnować całą pracę. Powinniśmy o tym pamiętać i zawsze zatrudniać doświadczonych, profesjonalnych tłumaczy.

4. Tłumaczenie powinno być przeprowadzane z wykorzystaniem narzędzi CAT (wspomagających proces tłumaczenia) Pozwala to zachować spójność słownictwa i stylistyczną koherencję w całym tekście.

5. Tłumacz pracujący nad zleceniami prawniczymi powinien posiadać bogatą wiedzę na tematy związane z prawem, kulturą i lingwistyką.

6. Prawo dzieli się na kilka obszarów, których tłumaczenie wymaga zatrudnienia odpowiedniej osoby posiadającej wiedzę w tym właśnie obszarze. Tłumacz prawniczy powinien od tym pamiętać.

7. Aby tłumaczenie prawnicze było wykonane w sposób odpowiedni, zleceniobiorcy powinni posiłkować się nie tylko słownikami prawniczymi jednojęzycznymi, ale również badać przedmiot tłumaczenia i szukać rozwiązań w słownikach dwujęzycznych.

8. Tłumacz powinien używać słów znalezionych w słownikach z zachowaniem odpowiedniej czujności.

9. Poza terminologią, tłumacz powinien również koncentrować się na istotnych aspektach tekstu, takich jak konwencje tekstowe w języku źródłowym. W większości przypadków, języki są uzależnione od kultury i odbiorcom języka docelowego czasami trudniej przekazać informacje zawarte w tekście źródłowym. Tłumacz powinien więc znaleźć struktury językowe o identycznym znaczeniu do tych zawartych w języku źródłowym.

10. Jakość tłumaczenia prawniczego powinna być kontrolowana, a końcowa korekta powinna koncentrować się na określeniu czy cały proces tłumaczenia został przeprowadzony prawidłowo, a tłumaczone dokumenty gotowe są do przedstawienia w sądzie lub innym oficjalnym miejscu, w którym będą potrzebne.

Wszystkie powyższe porady są bardzo pomocne w podnoszeniu jakości i umiejętności tłumaczy prawniczych. Wprowadzanie tych rad w życie pozwala minimalizować liczbę błędów i podnosić standard wykonywanych usług.

Pojedynczy błąd w przetłumaczonym dokumencie prawnym może naszego klienta kosztować fortunę. Dlatego też, biorąc pod uwagę to, jak dużym wyzwaniem są tłumaczenia prawnicze, nawet ktoś uważany za eksperta w dziedzinie prawa nigdy nie powinien zaniedbywać swojego zlecenia. Powinniśmy pracować nad tego typu tłumaczeniami w sposób odpowiedzialny i bez przerwy podnosić nasze kwalifikacje translatorskie.

o autorze

Jakub Suchocki – tłumacz języka angielskiego, specjalizacja prawnicza


Artykuł pochodzi z serwisu:
Albercik.pl – darmowe artykuły do przedruku na strony www