Biuro tłumaczeń – jak powstają tłumaczenia specjalistyczne

tłumaczenia specjalistyczne, biuro tłumaczeń specjalistycznych

Tłumaczenia specjalistyczne to jedne z najczęstszych usług, jakie oferuje nam obecnie biuro tłumaczeń. Dlaczego zatem ten rodzaj translacji jest tak szczególny? Ponieważ tłumaczenia specjalistyczne wymagają nie tylko znajomości języka, ale i technicznej wiedzy. Niejednokrotnie także niezbędnym wymogiem jest poświadczenie owych przekładów pieczęcią przez tłumacza przysięgłego.

Na proces tłumaczeniowy składa się kilka stałych elementów, które decydują o jego wysokiej jakości i szybkiej realizacji. Jak zatem naprawdę wyglądają tłumaczenia specjalistyczne? Poniżej przedstawiamy Wam trzy etapy przeprowadzane przez każde biuro tłumaczeń specjalistycznych (w tym znane już w branży biuro tłumaczeń From To (http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/).

1) Tłumaczenia specjalistyczne – analiza tekstu

Przed przystąpieniem do właściwego tłumaczenia specjalistycznego tekstu, biuro tłumaczeń musi dokonać jego analizy, która pozwoli zrozumieć jego odpowiedni sens. Czynność ta polega przede wszystkim na przejrzeniu całej dokumentacji, szybkim zapoznaniu się z treścią, podkreśleniu trudnych terminów i zwrotów (w które notabene tłumaczenia specjalistyczne dość mocno obfitują). Taka analiza tekstu pozwala na dowiedzenie się, czego dotyczy docelowa treść. Tym samym tłumacz oceni poziom swojej merytorycznej wiedzy i w razie potrzeby  będzie miał możliwość konsultacji ze specjalistą z danej dziedziny.

2) Właściwe tłumaczenie

Na tym etapie tłumacz zajmuje się przetłumaczeniem wszystkich zdań na język docelowy, z zachowaniem wszelkich obowiązujących zasad ortografii, stylistyki, interpunkcji itp. Proces ten jest dość długotrwały, a w trakcie jego realizacji tłumacz może oczywiście korzystać z wszelkiego rodzaju słowników i książek specjalistycznych. Tłumaczenia specjalistyczne wymagają zatem długiej i ciężkiej pracy ze strony osoby przekładającej, dlatego też biura tłumaczeń nigdy nie zaoferują niskiej ceny za tego typu usługę.

3) Redakcja tekstu i jego korekta

Ten ostatni już etap polega na tym, iż tłumacz w trakcie pracy przeredagowuje niektóre zdania tak, by zachowały swój sens i merytorykę, ale jednocześnie lepiej się je czytało z perspektywy odbiorcy. Oczywiście osoba przygotowująca tłumaczenia specjalistyczne musi również zadbać o to, by cały tekst został utrzymany w odpowiednim tonie i stylistyce charakterystycznej dla danej docelowej branży. 4

Na koniec prac biuro tłumaczeń specjalistycznych dokonuje jeszcze ostatniej korekty, sprawdzenia ewentualnych błędów i upewnienia się, że przełożony tekst jest odpowiedni i nadaje się do przekazania klientowi. Tłumaczenia specjalistyczne niekiedy trzeba także potwierdzić pieczęcią. W takim przypadku trzeba zadbać o to, by wszystkie zawarte w nich informacje były oczywiście zgodne z prawdą.

Zobacz też nasz artykuł: Tłumaczenia specjalistyczne – w czym tkwi trudność?, a także odwiedź stronę ekspertów z FromToTlumaczenia.pl.

Tłumaczenia specjalistyczne – tłumaczenia symultaniczne

tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenia specjalistyczne, to jedna z wielu usług, jakie w swojej podstawowej ofercie posiada biuro tłumaczeń (w tym zwłaszcza biuro tłumaczeń specjalistycznych jakim bez wątpienia jest polecane przez nas biuro tłumaczeń From To (http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/). Wynika to z ciągłego rozwoju dziedzin specjalistycznych takich jak technika, nauka, medycyna itp. Co więcej, otwartość firm na rynki międzynarodowe obligatoryjnie zmusza także owe podmioty do przekładania wszelkich dokumentów na języki obce (głównie angielski). Dzięki temu biuro tłumaczeń i duże firmy rodzime i międzynarodowe żyją ze sobą w swoistej symbiozie – jedno zleca tłumaczenie dokumentów drugiemu podmiotowi, dzięki czemu może on zdobywać nowych, obcojęzycznych kontrahentów do swojej dalszej współpracy.

Jednym z rodzajów tłumaczeń specjalistycznych są tłumaczenia symultaniczne. Na czym one polegają? Zapraszamy do lektury

Tłumaczenia specjalistyczne i tłumaczenia symultaniczne

Tłumaczenia symultaniczne, mówiąc w sposób najprostszy, to tłumaczenia specjalistyczne, w których translacji dokonuje się w tym samym czasie, co trwające wystapienie prelegentów. Tłumaczenia symultaniczne najczęściej wykorzystuje się w czasie obsługi językowej wszelkich konferencji międzynarodowych, wielojęzycznych kongresów, obrad, szkoleń oraz spotkań na wysokim szczeblu z udziałem zagranicznych gości. Tłumaczenie wykonywane jest przez dwuosobowy zespół tłumaczy pracujących w dźwiękoszczelnej kabinie. Uczestnicy, wyposażeni w odbiorniki i zestawy słuchawkowe słuchają mówców w wybranym przez siebie języku, dzięki czemu mogą na bieżąco rozumień treść wypowiedzi prelegenta, bez zbędnych opóźnień przeznaczonych na tłumaczenia. Jak w praktyce wygląda tłumaczenie symultaniczne? Mówca na sali mówi do mikrofonu –  tłumacz słucha przemówienia przez słuchawki i niemal równocześnie tłumaczy je przez swój mikrofon. Chcąc usłyszeć tłumaczenie na swój język, słuchacz na sali musi wybrać właściwy kanał w swoim odbiorniku.

Tłumaczenia specjalistyczne w umiejętnościach tłumacza

Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenia specjalistyczne (w tym także opisane powyżej tłumaczenia symultaniczne) wymagają od tłumacza nie lada umiejętności, by owemu zadaniu sprostać. Tylko o jakich predyspozycjach mówimy? Przede wszystkim biegła i doskonała znajomość języka obcego, bo w czasie trwania przemówienia nie ma czasu na zastanawianie się nad znaczeniem danej frazy czy sformułowania. Co więcej, tłumacz musi posiadać maksymalne skupienie, aby nie pominąć żadnego słowa zarówno w odbiorze, jak i w komunikacie zwrotnym dla słuchaczy. Nie bez znaczenia są również takie zalety jak: wysoka koncentracja, podzielność uwagi oraz odporność na stres. Na koniec musimy wspomnieć także o dobrej dykcji tłumacza. Bo czy dobrze słuchałoby się tłumaczenia, którego nawet w swoim rodzimym języku nie jesteśmy w stanie dobrze zrozumieć?

Jak widać tłumaczenia specjalistyczne są dziedziną, która wymaga od tłumaczy wielu umiejętności i posiadania określonych cech charakteru i umiejętności. Dlatego też nie powinny nas dziwić wysokie ceny tego typu usług, bo za odpowiednią jakoś zawsze przyjdzie nam zapłacić odpowiednią stawkę. Dlaczego? Odpowiedź wydaje się prosta: cena = jakość.

Zobacz też nasz artykuł: Biuro tłumaczeń wciąż popularne i z dużym popytem.

Biuro tłumaczeń wciąż popularne i z dużym popytem

biuro tłumaczeń, biuro tłumaczeń specjalistycznych

Rynek tłumaczeń jest obecnie jedną z branż, która rozwija się z sposób niemal zawrotny, a zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe stale wzrasta. W 2014 roku globalna wartość branży tłumaczeń wyniosła ponad 35 miliardy dolarów, z czego nasz rodzimy rynek dołożył do tej puli 1 miliard złotych. Szacuje się, że w obecnym 2016 roku kwota ta ma przekroczyć wartość 43 miliardów. Ostatnia dekada dla biur tłumaczeń była również bardzo korzystna (z wyjątkiem roku 2008, kiedy to zarówno liczba podmiotów, jak i wartość zlecanych tłumaczeń spadła), a sam rynek tłumaczeń rozwijał się w tempie około 7 – 10% rocznie.

Biuro tłumaczeń – analiza statystyczna

Jak wskazują przeprowadzane cyklicznie badania, rośnie także liczba biur tłumaczeń. Na polskim rynku działa obecnie ok. 70 tysięcy firm, a w samych tłumaczeniach przeważają tłumaczenia biznesowe i tłumaczenia specjalistyczne (w swojej ofercie owe tłumaczenia posiada biuro tłumaczeń From To (http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/). Sukcesywnie wzrasta także znajomość języków obcych. Jak wynika z danych GUS-u, ponad 34 % Polaków dobrze mówi w języku angielskim, blisko 30 %. zna język rosyjski, a 20 % – niemiecki.  Najwięcej tłumaczeń (ok. 80 %) dokonywanych jest na język angielski i z niego. Coraz częściej pojawiają się też teksty w językach bałkańskich. Co więcej, ze względu na otwierające się rynki można zauważyć wzrost zainteresowania językami skandynawskimi. Pojawia się też więcej tłumaczeń z języka chińskiego

Biuro tłumaczeń – jakie czekają nas zarobki?

Wysokość zarobków tłumaczy zależy od znajomości języka. Jak wskazują dane zaczerpnięte z GUS, najmniej zarabiają tłumacze języka rosyjskiego (miesięczna średnia to ok. 1,5 tys. zł). Ponad 3 tys. zł zarabiają tłumacze języka angielskiego i chińskiego. Zdecydowanie największe zarobki mają tłumacze japońskiego – ok. 7,7 tys. zł. Ponad to, niezwykle dochodowe jest również tłumaczenie tekstów biznesowych, unijnych i rządowych, czyli tłumaczenia specjalistyczne. Przeciętny pracownik biura tłumaczeń tłumaczy od 6 do 10 stron dokumentów dziennie. Średniej wielkości biuro tłumaczeń wykonuje natomiast od 5 do 20 zleceń w przeciągu jednego miesiąca.

Jak widać powyżej, biuro tłumaczeń to inwestycja niezwykle rozwijająca się i coraz bardziej dochodowa (zobacz też nasz artykuł Jak otworzyć własne biuro tłumaczeń?). Co więcej, zawód tłumacze jest niesamowicie opłacalny. Nie zapominajmy jednak, że wymaga on również dużego nakładu pracy, wiedzy, samodyscypliny i inwestycji we własny rozwój. Podstawą są oczywiście studia filozoficzne, jednak dodatkowym aspektem są wszelkiego rodzaju kursy doszkalające i znajomość specjalistycznych terminologii w wielu językach.

Jak otworzyć własne biuro tłumaczeń?

biuro tłumaczeń, biuro tłumaczeń specjalistycznych

Nie trzeba chyba nikogo przekonywać, że znajomość języków obcych jest obecnie kwestią kluczową i niemalże podstawową w naszym życiu. Dzieje się tak dlatego, że wymiana międzynarodowa (zarówno pod względem handlowym jak i kulturowym) wymaga od nas coraz większej znajomości lingwistycznej. Otwartość granic i możliwość swobodnego podróżowania także nie są bez wpływu na zaistniałą sytuacją. Stajemy się narodami multikulturowymi, gdzie różnorodność języków zaczyna przenikać do porządku dziennego. Co więcej, tłumaczenia ekspresowe i tłumaczenia specjalistyczne są nierozerwalną częścią działalności wielu firm. Mogą okazać się niezbędne przy współpracy z firmą zagraniczną lub jej przedstawicielstwem.

Z tego też względu własne biuro tłumaczeń (w tym biuro tłumaczeń specjalistycznych), to dla wielu z nas indywidualne marzenia i cel, jaki przed sobą stawiamy do realizacji. Ciągłe kształcenie lingwistyczne, tłumaczenia specjalistyczne z wybranych dziedzin (do których zaliczyć należy tłumaczenia naukowe oraz tłumaczenia stron internetowych) oraz przede wszystkim duża doza cierpliwości i samomotywacji to czynniki, które z pewnością będą przydatne w podejmowanych działaniach (zobacz też nasz artykuł 4 powody, dla których warto wybrać biuro tłumaczeń).

Biuro tłumaczeń – ja je założyć?

Przede wszystkim aby otworzyć własne biuro tłumaczeń należy założyć przynajmniej jednoosobową działalność gospodarczą wybierając z listy PKD numer 74.30.Z, czyli „Działalność związana z tłumaczeniami”. Po zrealizowaniu tego zadania możemy zacząć poszukiwania  odpowiedniego lokalu do kupna lub wynajmu (przy czym to drugie rozwiązanie jest znacznie korzystniejsze dla osób początkujących na rynku, których startowe dochody nie będą ogromne) oraz działania marketingowe (materiały reklamowe, własna strona internetowa, działania ją pozycjonujące). W środowisku tłumaczy przyjęło się mówić, że jeśli przed założeniem własnego biura nie ma się 2-3 stałych Klientów, to prowadzenie biura tłumaczeń jest nieopłacalne. Wynika to głównie z możliwości pozyskania nowych zleceniodawców, przybyłych z polecenia naszych stałych Klientów. W ten sposób rozbudowujemy także swoją sieć kontaktów (co w biznesie jest niezbędne).

Zakładając własne biuro tłumaczeń (takie jak mające już swoją renomę biuro tłumaczeń From To http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/), z pewnością warto również przemyśleć, kto będzie korzystać  z naszych usług w przyszłości i pod potencjalny target dostosować swoje usługi. Najczęściej spotykanymi petentami biur nieruchomości są osoby prywatne i firmy (tłumaczenia ekspresowe, tłumaczenia stron www), kancelarie prawne (tłumaczenia prawnicze i tłumaczenia naukowe), agencje reklamowe (tłumaczenia specjalistyczne i tłumaczenia ekspresowe), agencje ubezpieczeniowe (tłumaczenia specjalistyczne), czy także biura rachunkowe (tłumaczenia specjalistyczne).

Na koniec wspomnijmy jeszcze o aspekcie jakże oczywistym, czyli umiejętności językowe w kontekście tłumaczeń. Jeśli biuro tłumaczeń (w tym biuro tłumaczeń specjalistycznych wręcz bezsprzecznie) nie będzie posiadać wykwalifikowanych tłumaczy, to żadna reklama nie będzie w stanie pozyskać dla niego klientów. Dlaczego? Bo w przypadku tłumaczeń najlepszą rekomendacją jest solidnie wykonana praca z zachowaniem wszelkich terminologii oraz poprawności językowych i strukturalnych. A tego niestety nie będziemy w stanie kupić nigdzie i za żadne pieniądze!

Tłumaczenia specjalistyczne – w czym tkwi trudność?

tłumaczenia specjalistyczne, biuro tłumaczeń

Tłumaczenia specjalistyczne stanowią jeden z najbardziej trudnych i złożonych rodzajów tłumaczeń (do tej dziedziny możemy zaliczyć także tłumaczenia stron www, tłumaczenia biznesowe czy też tłumaczenia prawnicze). Dlaczego? Ponieważ  tłumaczenia specjalistyczne wymagają specjalisty obeznanego w konkretnej dziedzinie naukowej, której dotyczy tekst do przekładu. Możemy mieć zatem pewność, że jeśli wybierzemy do tej usługi przypadkowe i pierwsze lepsze biuro tłumaczeń, to nasz tekst z dużym prawdopodobieństwem przetłumaczą osoby nie mające odpowiedniego wykształcenia lingwistycznego. A przecież tłumaczenia specjalistyczne wymagają głównie od tłumacza znajomości terminologii używanej w obu językach ( w tym kontekście polecamy sprawdzone i kompetentne biuro tłumaczeń From To http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/). Profesjonalne tłumaczenie jest zatem sprawą wyłącznie tłumaczy o wysokich kwalifikacjach i znajomościach językowych.

Czym są tłumaczenia specjalistyczne?

Tłumaczenia specjalistyczne to pojęcie niezwykle szerokie znaczeniowo. Odnosi się ono głównie do tekstów wymagających biegłości w posługiwaniu się specjalistyczną terminologią. Są to chociażby teksty budowlane, z dziedziny energetyki, marketingu, informatyki, prawnicze, finansowe, medyczne, chemiczne, farmaceutyczne, ekonomiczne, czy naukowe, które wymagają w dużej mierze konsultacji z wykwalifikowanymi fachowcami w danej dziedzinie nauki lub specjalizacji. Oczywistym jest zatem fakt, że wkład pracy w tłumaczenia specjalistyczne jest znacznie większy niż w przypadku tłumaczenia dokumentów handlowych.

Tłumaczenia specjalistyczne – co do nich zaliczymy?

W wyniku szybkiego rozwoju nauki, techniki oraz gospodarki, każdego dnia powstają nowe pojęcia i znaczenia różnorodnych terminów specjalistycznych i fachowych. Tak więc odpowiednie tłumaczenia specjalistyczne to nie lada wyzwanie dla każdego fachowca językowego, stawiające przed nim wysokie wymagania językowe. Rozległa kompetencja fachowa, dokładna znajomość języka, prawidłowe stosowanie technicznych pojęć oraz wyczucie stylistyczne tłumaczy to podstawowe i najważniejsze wyznaczniki poprawnego przekładu tekstu.

Tłumaczenia specjalistyczne obejmują zatem takie treści jak: dokumentacja naukowa, dokumenty oprogramowania i informatyczne, specyfikacje techniczne i karty katalogowe produktów, podręczniki i dokumentacje konstrukcyjne, wszelkiego rodzaju instrukcje obsługi, opisy patentowe, dokumentacje procesu technologicznego i produkcji, prace doktoranckie, czy też katalogi labolatoryjne.

Jak widać z powyższego tekstu, tłumaczenia specjalistyczne to usługa wymagająca dużej wiedzy i umiejętności od osoby tworzącej przekład. Jak już wspomnieliśmy na początku, warto w takich sytuacjach rozważnie dokonać wyboru biura tłumaczeń, któremu powierzymy zarówno swoje zlecenie, jak i późniejsze pieniądze (zobacz też nasz artykuł 4 powody, dla których warto wybrać biuro tłumaczeń).

Tłumaczenie stron internetowych – na czym polega?

tłumaczenie stron internetowych

W dobie coraz to szybciej rozwijającej się technologii i branży IT, strona internetowa przedsiębiorstwa jest jednym z jego głównych kanałów komunikacji z otoczeniem. Jest także jego wizytówką, jego portfolio i wyznacznikiem, dlatego też musi być atrakcyjna zarówno pod względem estetycznym, jak i merytorycznym. Tłumaczenie stron internetowych po wejściu na nowy, zagraniczny rynek wydaje się być niemalże oczywiste. Najczęściej tłumaczymy stronę na język angielski wychodząc z założenia, że w dzisiejszych czasach jest to język uniwersalny. Badania amerykańskiej firmy IDC, zajmującej się analizą rynku wskazują, że odbiorcy są aż czterokrotnie bardziej skłonni do zakupu produktu lub usługi ze strony, która komunikuje w ich ojczystym języku. Dlatego też absolutną koniecznością dla przedsiębiorcy chcącego zaistnieć na polu międzynarodowym jest przetłumaczenie swojej witryny www na język rynku docelowego. Najlepszym rozwiązaniem dla przedsiębiorcy jest zlecenie wykonania tej usługi profesjonalnemu biuru tłumaczeń (chociażby profesjonalnemu biuru tłumaczeń From To http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/). Tłumaczenia specjalistyczne to usługa jaka będzie nam więc niezbędna przed dalszymi działaniami.

Tłumaczenie stron internetowych – w czym tkwi trudność?

Trudność tłumaczenia stron internetowych wynika nie tylko ze specjalistycznego języka używanego przez programistów i osoby tworzące różnego rodzaju wirtualne portale. Profesjonalne podejście wymaga od tłumacza dobrej orientacji w strukturze treści i nawigacji serwisu internetowego przekładanego na inny, obcy język. Niestety, tłumacze często nie starają się zrozumieć nawigacji działającej na stronach internetowych. Posługują się wyłącznie elektronicznym dokumentem z artykułami, co oczywiście niejednokrotnie skutkuje błędami merytorycznymi w samej treści tłumaczeń specjalistycznych. Język stosowany w internecie sam w sobie jest specyficzny – często bezpośrednio traktuje odbiorcę, jest pełen skrótów myślowych, które rozwijane są dopiero na innych podstronach serwisu internetowego dzięki systemowi wewnętrznych linków. Co więcej, bardzo często spotykamy różnego rodzaju określenia, które nawet po przetłumaczeniu nie zawsze są zrozumiałe dla szarego i przeciętnego Kowalskiego. Dlatego, przed przed tłumaczeniem strony internetowej, tłumacz lub biuro tłumaczeń powinno zadać sobie trud poznania jej nawigacji, aby nie popełnić błędów w treści i prawidłowo oddać intencje twórców strony internetowej.

Warto także nadmienić, iż każda strona internetowa jest narzędziem marketingowym, a samo tłumaczenie stron internetowych wymaga profesjonalnej, fachowej wiedzy i specjalnych umiejętności.

Nie bez znaczenia jest tutaj także świadczona przed biuro tłumaczeń usługa lokalizacji, która jest niezwykle istotnym elementem tłumaczenia stron internetowych. Usługa lokalizacji mówiąc najprościej jest to adaptacja treści nie tylko na poziomie technicznym, ale także kulturowym. Polega na przeanalizowaniu różnic kulturowych i odzwierciedleniu ich w treści tłumaczenia. Lokalizacja to także zmiana formatu daty, jednostek miary, zastosowanie regionalizmów czy przystosowanie infografik tak, aby były zrozumiałe dla nowego odbiorcy (zobacz też nasz artykuł Biuro tłumaczeń a lokalizacja tłumaczeń).

Jeśli zatem mieliście w planach samodzielne tłumaczenie stron internetowych to mamy nadzieję, że powyższym artykułem przekonaliśmy Was, iż w tym przypadku (i nie tylko) warto zainwestować w profesjonalne biuro tłumaczeń i tłumaczenia specjalistyczne, a sami przekonacie się, że wybór ten był strzałem w dziesiątkę.

Jak szybko przetłumaczyć tekst z języka obcego?

tłumaczenia ekspresowe

Bardzo często zostajemy postawieni w sytuacji, kiedy to w krótkim czasie musimy dokonać perfekcyjnego tłumaczenia tekstu w języku obcym. Jest to o tyle prawdopodobne, iż w dobie postępu technologicznego, rozwoju Internetu i coraz to mniejszych barier międzynarodowych, zaczynamy posługiwać się większą liczbą języków, niż tylko swój ojczysty. W niniejszym artykule podpowiemy Wam, jak szybko i efektywnie dokonać tego właśnie zabiegu – tłumaczenia ekspresowego. Poniżej trzy wskazówki, które z pewnością się Wam przydadzą:

  1. skorzystaj z usług profesjonalnego biura tłumaczeń – tłumaczenia ekspresowe będące wynikiem wrzucenia tekstu do internetowego translatora nie zawsze kończą się dobrze. Dlaczego? Nie chodzi tu już nawet o zachowanie odpowiedniego szyku zdań i właściwie użytej odmiany czasownika, ale przede wszystkim o poprawne zastosowanie znaczenia słowa. Jak w każdym języku (w tym także w polskim) często zdarza się, że jeden rzeczownik posiada odmienne znaczenia. O tym, który zastosować w wybranym kontekście decyduje tylko odpowiednio zaawansowana wiedza językowa. Warto zadem udań się do profesjonalnego tłumacza z prośbą o wykonanie usługi tłumaczeniowej (w Opolu polecamy biuro tłumaczeń From To http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/).
  2. określ realny czas realizacji tłumaczenia – odpowiednie i profesjonalne przetłumaczenie treści nie jest procesem wymagającym jednej chwili. Tłumacz musi się skupić, odpowiednio przeczytać tekst w całości zanim jeszcze przystąpi do jakichkolwiek działań by zrozumieć ogólny kontekst. Samo tłumaczenie także jest czasochłonne. Warto zatem uwzględnić to w całościowym planie swojego działania.
  3. zadbaj o poprawność gramatyczną i językową – jeśli jednak zdecydujesz się na samodzielne tłumaczenie, zadbaj o jak największą poprawność językową (zwłaszcza, jeśli wykonujesz tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia specjalistyczne lub tłumaczenia stron internetowych). Szybko nie zawsze znaczy dobrze (chyba, że znasz język w stopniu doskonałym i translacje nie stanowią dla Ciebie wielkiego wyzwania).

Jak widać szybkie przetłumaczenie dokumentów lub treści nie jest wbrew pozorom takie proste. Nie bez powodu powstały także biura tłumaczeń, które w takich sytuacjach zawsze służą swoją pomocą (zobacz też nasz tekst Biuro tłumaczeń: czym się zajmuje?). Skorzystajcie z ich usług, a z pewnością będziecie zadowoleni!

W jaki sposób podnieść jakość tłumaczeń prawniczych

Błędne tłumaczenie danej frazy lub fragmentu w umowie, czy kontrakcie, może prowadzić nawet do pozwów sądowych i utraty dużej ilości pieniędzy.

Dlatego też, podczas wykonywania tłumaczeń prawniczych powinniśmy ze zdwojoną siłą skupiać się i koncentrować. Tłumacz dokonujący przekładu tekstów prawniczych powinien wykazywać się dobrą wiedzą i zrozumieniem dla przepisów prawa. Powinien on, lub ona, z wyjątkową troską obchodzić się z tłumaczeniem w celu uniknięcia jakiegokolwiek błędu.

Tłumaczenia prawnicze wykonywane są najczęściej w następujących obszarach specjalizacji:

  • Testamenty i fundusze powiernicze
  • Arbitraże
  • Odszkodowania
  • Spory sądowe
  • Statuty przedsiębiorstwa
  • Podatki
  • Prawo rodzinne
  • Prawo imigracyjne
  • Prawo międzynarodowe
  • Ubezpieczenia
  • Prawo pracownicze
  • Prawo dotyczące nieruchomości

Poniżej prezentujemy kilka wskazówek pozwalających wykonywać tłumaczenia prawnicze z większą dokładnością:

1. Materiały do tłumaczenia otrzymane od zleceniodawcy powinny być przeanalizowane w celu określenia ich złożoności, objętości i zawiłości lingwistycznych.

2. Tłumacz prawniczy powinien posiadać bogate słownictwo.

3. Zagraniczny tłumacz nie posiadający kwalifikacji może zrujnować całą pracę. Powinniśmy o tym pamiętać i zawsze zatrudniać doświadczonych, profesjonalnych tłumaczy.

4. Tłumaczenie powinno być przeprowadzane z wykorzystaniem narzędzi CAT (wspomagających proces tłumaczenia) Pozwala to zachować spójność słownictwa i stylistyczną koherencję w całym tekście.

5. Tłumacz pracujący nad zleceniami prawniczymi powinien posiadać bogatą wiedzę na tematy związane z prawem, kulturą i lingwistyką.

6. Prawo dzieli się na kilka obszarów, których tłumaczenie wymaga zatrudnienia odpowiedniej osoby posiadającej wiedzę w tym właśnie obszarze. Tłumacz prawniczy powinien od tym pamiętać.

7. Aby tłumaczenie prawnicze było wykonane w sposób odpowiedni, zleceniobiorcy powinni posiłkować się nie tylko słownikami prawniczymi jednojęzycznymi, ale również badać przedmiot tłumaczenia i szukać rozwiązań w słownikach dwujęzycznych.

8. Tłumacz powinien używać słów znalezionych w słownikach z zachowaniem odpowiedniej czujności.

9. Poza terminologią, tłumacz powinien również koncentrować się na istotnych aspektach tekstu, takich jak konwencje tekstowe w języku źródłowym. W większości przypadków, języki są uzależnione od kultury i odbiorcom języka docelowego czasami trudniej przekazać informacje zawarte w tekście źródłowym. Tłumacz powinien więc znaleźć struktury językowe o identycznym znaczeniu do tych zawartych w języku źródłowym.

10. Jakość tłumaczenia prawniczego powinna być kontrolowana, a końcowa korekta powinna koncentrować się na określeniu czy cały proces tłumaczenia został przeprowadzony prawidłowo, a tłumaczone dokumenty gotowe są do przedstawienia w sądzie lub innym oficjalnym miejscu, w którym będą potrzebne.

Wszystkie powyższe porady są bardzo pomocne w podnoszeniu jakości i umiejętności tłumaczy prawniczych. Wprowadzanie tych rad w życie pozwala minimalizować liczbę błędów i podnosić standard wykonywanych usług.

Pojedynczy błąd w przetłumaczonym dokumencie prawnym może naszego klienta kosztować fortunę. Dlatego też, biorąc pod uwagę to, jak dużym wyzwaniem są tłumaczenia prawnicze, nawet ktoś uważany za eksperta w dziedzinie prawa nigdy nie powinien zaniedbywać swojego zlecenia. Powinniśmy pracować nad tego typu tłumaczeniami w sposób odpowiedzialny i bez przerwy podnosić nasze kwalifikacje translatorskie.

o autorze

Jakub Suchocki – tłumacz języka angielskiego, specjalizacja prawnicza


Artykuł pochodzi z serwisu:
Albercik.pl – darmowe artykuły do przedruku na strony www