Biuro tłumaczeń: czym się zajmuje?

Biuro tłumaczeń, dzięki temu, że świat staje się coraz bardziej multikulturowy, coraz częściej ogłasza się ze swoją ofertą. Ludzie wyjeżdżają do innych krajów i mieszkają na obcych ziemiach, a i sami my mamy coraz większy kontakt z językami obcymi. Mimo tego, że wiedza na temat języków obcych jest w Polsce coraz bardziej powszechna, to i tak nie wszyscy znają języki obce w stopniu choćby komunikatywnym. Problem pojawia się również, kiedy musimy przetłumaczyć rozmaite dokumenty.

Co oferuje biuro tłumaczeń?

Biuro tłumaczeń zazwyczaj posiada rozległą ofertę tłumaczeń – od zwykłych po specjalistyczne, a nawet przysięgłe. Do tych ostatnich potrzebny jest tytuł tłumacza przysięgłego i pieczęć. Czasem istnieje możliwość zamówienia tłumaczenia symultanicznego, a także korekt tekstów w obcym języku. Biuro tłumaczeń oferuje przekłady ustne i pisemne. Oczywiście w biurze muszą pracować wykwalifikowani pracownicy, którzy posiadają odpowiednie uprawnienia i certyfikaty poświadczające umiejętności posługiwania się językiem obcym.

Rodzaje tłumaczeń

W jednym biurze tłumaczeń uzyskamy szereg usług. Tłumacz zajmuje się przekładem tekstów naukowych, prawniczych, przysięgłych, technicznych. Jeżeli zachodzi taka potrzeba, podejmie się tłumaczenia etykiety produktów dla przemysł spożywczy. Tłumacz pomoże nam w tłumaczenia medyczne, a także telekomunikacyjne. Oprócz takich tłumaczeń, biuro może być stroną w rozmowach prywatnych bądź urzędowych. Szerszą ofertę tłumaczeń znajdziesz na stronie biura From To : http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/.

Freelancer czy biuro tłumaczeń?

Wybór tłumacza zależy w dużej mierze od tego, co jest do przetłumaczenia. Jeżeli tekst nie jest naszpikowany specjalistycznymi wyrażeniami, śmiało można go zlecić freelancerowi. Gorzej, jeśli tłumaczymy coś np. dla klienta biznesowego z zagranicy, a w tekście pojawią się błędy, wynikające z niewiedzy na temat specjalistycznych wyrażeń. Wówczas warto udać się do profesjonalnego tłumacza, aby nie najeść się wstydu i nie tracić kontaktów biznesowych. Wtedy, kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe, nie obędzie się bez wizyty u tłumacza. Posiada on pieczęć i numer ewidencyjny, bez którego nie można poświadczyć tłumaczenia przysięgłego. Tylko takie, odpowiednio opieczętowane tłumaczenie, można uznać za poświadczone.

Tłumaczenia medyczne i ich zakres

Tłumaczenia medyczne wykonywane są przez osobę, która posiada odpowiednie przygotowanie merytoryczne, jak i lingwistyczne. Tłumaczenia tego rodzaju wykonywane są przez lekarzy z biegłą, lub bardzo dobrą znajomością języka obcego. Zwykle są to lekarze czynni zawodowo, ale zdarza się też, że porzucili karierę medyczną na rzecz lingwistycznej.

Tłumaczenia medyczne i tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia medyczne czasem muszą być konsultowane z ekspertami klinicznymi. Tłumacz medyczny może być również tłumaczem przysięgłym, ale najczęściej takim tłumaczeniem zajmują się dwie osobne osoby. Tłumacz przysięgły sprawdza tłumaczenie pod kątem językowym, nanosi ewentualne poprawki i finalnie nadaje mu wagę urzędową. Tłumacz medyczny zajmuje się również przekładem symultanicznym na konferencjach, a także pomoże przy sympozjach naukowych lub szkoleniach lekarzy i pielęgniarek.

Kiedy do tłumacza?

Jeżeli posiadamy tekst, który wymaga bardzo szczegółowej wiedzy medycznej, może on być przekazany bezpośrednio lekarzowi ze specjalizacją. Przekłady tekstów stomatologicznych wykonywane są przez stomatologa lub w konsultacji z nim. Natomiast pomoc tłumacza przyda się na pewno wtedy, kiedy zależy nam na tłumaczeniu dokumentów medycznych lub wyników badać. Najczęściej chodzi o kompletną dokumentację medyczną pacjenta, w skład której mogą wchodzić wypisy ze szpitala wraz z epikryzą, wynik badania rezonansu, tomografii, USG bądź EKG oraz wyniki badań obrazowych i laboratoryjnych. Często też potrzebne jest tłumaczenie orzeczenia o niepełnosprawności bądź druk L4. Ofiary wypadków poza krajem, które starają się o ubezpieczenie w kraju, zlecają przysięgłe tłumaczenie kart informacyjnych leczenia szpitalnego. From To zajmuje się również zleceniami od firm na translacje dossier rejestracyjnego produktów farmaceutycznych i druków informacyjnych, albo całych dokumentacji dotyczącej badań klinicznych. Tłumaczenia medyczne obejmują również dziedziny takie, jak medycyna estetyczna, alternatywna, które odnotowują dynamiczny rozwój.

Znajomość tematu jest najważniejsza

Dla naszego dobra, tłumaczeniami medycznymi powinni się zająć specjaliści, a nie freelancerzy bądź znajomi. Zasób słownictwa, terminologia i znajomoś tematu jest tu kluczowa. Aż strach pomyśleć, co by się stało, gdyby ulotkę lekarstwa z zagranicy przetłumaczy dla nas ktoś, kto się na tym nie zna i od zawsze by na bakier już nawet z biologią.

Tłumaczenia przysięgłe – kiedy potrzebne

Tłumaczenia przysięgłe przydają się, kiedy musimy przetłumaczyć ważne dokumenty – urzędowe, sądowe lub otrzymane od zagranicznych pracodawców. NAzwa tego zawodu spowszedniała do tego stopnia, że teraz rzadko zastanawiamy się, co kryje się pod tym tytułem. Pewnie myślimy, że tłumacz przysięgły dokonuje tłumaczeń pod przysięgą ważności, albo bierze za nie odpowiedzialność prawną. Czym, poza ceną, różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

Tłumaczenia przysięgłe – czy każdy może to robić?

Bądźmy szczerzy – merytorycznie zwykłe tłumaczenie od tego przysięgłego nie różni się niczym. Tłumacz ma za zadanie jak najdokładniej przetłumaczyć treści z jednego języka na drugi – zarówno w pierwszym, jak i w drugim wypadku. Różnice dostrzeżemy dopiero wtedy, kiedy mówimy o odpowiedzialności za wykonaną pracę. Zwykłego tłumaczenia może dokonać każdy znający język obcy – nawet bez tytułu magistra filologii. W biuro tłumaczeń taka osoba może przekładać książki, instrukcje obsługi sprzętów RTV, czy maszyn. Jeżeli dokumenty mają trafić np. do urzędu, sprawa nieco komplikuje się. Tłumaczenia przysięgłe dysponują pieczęcią, na której znajduje się imię, nazwisko tłumacza, a także język, do którego ma uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Z taką pieczęcią tłumacz może przekładać akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, dokumenty rejestracji pojazd sprowadzonego z zagranicy, a także np. świadectwa pracy. Tłumacz przysięgły zobowiązuje się do poniesienia ryzyka odpowiedzialności cywilnej za błędy, które mogą pojawić się w tłumaczeniu. Ponadto, tłumaczenia przysięgłe zawsze mają postać papierową, a jeżeli klient tłumacza poniesie straty za niepoprawnie wykonaną pracę, może ubiegać się o odszkodowanie.

Aby przekonać się, jak działają tłumacze przysięgli, zajrzyj na stronę internetową http://fromtotlumaczenia.pl. Specjaliści z pewnością odpowiedzą na Twoje pytania i rozwieją wszelkie wątpliwości, co do tłumaczenia ważnego dokumentu na własną rękę.

Kiedy do tłumacza przysięgłego?

Pracy tłumacza przysięgłego wymagają dokumenty, które posiadają moc prawną i mają tę moc zachować po przekładzie. Są to pisma potwierdzające zatrudnienie, a także papiery samochodowe potrzebne do rejestracji pojazdu w kraju, zaświadczenie o stanie cywilnym i danych osobowych. Nie ma potrzeby z korzystania z pomocy tłumacza przysięgłego wtedy, kiedy przetłumaczony dokument nie będzie używane poza instytucją państwową. Wtedy wystarczy doświadczony tłumacz zwykły, który nie dość, że będzie równie skuteczny, to jeszcze będzie tańszy.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Aby stać się osobą zaufania publicznego, jaką niewątpliwie jest tłumacz przysięgły, należy posiadać obywatelstwo polskie lub jednego z państw członkowskich UE. Należy przede wszystkim znać język polski i mieć pełną zdolność do czynności prawnych, a także nie być karanym za umyślne przestępstwa. Chętny powinien ponadto ukończyć studia, uzyskując tytuł magistra oraz złożyć egzamin na tłumacza przysięgłego z wynikiem pozytywnym.