Lesson One. Topic: Mr., Mrs., Miss i Ms.

nauka angielskiegoJak wiemy, język angielski to zawiła mowa, przysparzająca wiele trudności osobą uczącym się. Dla niektórych początki nauki języka angielskiego są niczym wejście samemu do ciemnego labiryntu. Dlatego wychodzimy Wam na przeciw chcemy sprawić, aby nauka angielskiego była spacerem po plaży, a nie zagubieniem w labiryncie. Rozwikłamy problemy trudniejszych zagadnień, dzięki czemu zapamiętasz, jak i kiedy używać poprawnej formy. Artykuł został przygotowany wraz ze specjalistami od języka angielskiego z firmy FromToTlumacznia.pl. Dzisiejsza lekcja języka angielskiego poświęcona jest zwrotom grzecznościowym.

Proszę Pani, proszę Pana

W języku angielskim rzadko stosuje się zwrotu „Pan”, „Pani”, częściej mówi się po prostu „you”. Jednakże istnieje wiele zasad, które decydują, kiedy ma być użyta dana forma. Bez skojarzeń ciężko będzie na początku używać ich poprawnie. Ja wiemy, formy grzecznościowe używa się, aby okazać komuś szacunek, jak i w stosunku do starszych i obcych nam osób.

  1. Mr. tzn. Pan. Ten skrót stosuje się dla mężczyzn w każdym wieku. Jego stan cywilny nie ma znaczenia. Do każdego mężczyzny zwrócimy się „Mr.”.
    Ten skrót możemy skojarzyć sobie z „masterem” czegoś lub np. z „misterem polski” (czyli z kimś, kto brał udział w wyborach Mistera). Wówczas zawsze będziemy wiedzieć, że do mężczyzny zwracamy się przez Mr. 
  2. Mrs. to skrót od Mistress, czyli pani domu. Używa się tylko dla kobiet, które są po ślubie oraz dla tych, które są rozwiedzione lub owdowiałe.
    Skojarz sobie ten skrót z „mistrzynią” czegoś lub po prostu ze ślubem, wówczas użyjemy dla kobiet zamężnych, wdów lub rozwódek.
  3. Miss (bez kropki) pochodzi od skrótu Missus, ale nie używa się tego w ogóle. Przez Miss zwracamy się do kobiet będących przed ślubem. Do kilku takich Pań zwrócimy się przez Misses.
    Miss przywodzi na myśl od razu „miss polski”, czyli młoda, niezamężna dziewczyna.
  4. Ms. to zwrot dla kobiet, których stan cywilny jest nieznany.
    Tego zwrotu używaj dla nieznanych Ci osób, wtedy wybrniesz z każdej sytuacji.
  5. Mx to specjalny skrót dla osób, których płeć nam jest nie znana, czyli używamy tego zwrotu dla osób tzw. gender.
    Mx, czyli coś zupełnie innego, czego kiedyś nie było. Wszystko, co zawiera literkę „x” wydaje się nowoczesne, inne. To najlepszy sposób na zapamiętanie, do kogo tak się zwracać.

Poruszyliśmy jeden z bardziej trapiących problemów, ale przedstawiliśmy patenty, dzięki którym nigdy się nie przejęzyczysz. Pamiętaj, że ćwiczenie czyni mistrza!
Zapraszamy do poprzedniego artykułu i odwiedzenia strony ekspertów od tłumaczeń: http://fromtotlumaczenia.pl/kontakt/.

 

Tłumaczenia przysięgłe – kiedy potrzebne

Tłumaczenia przysięgłe przydają się, kiedy musimy przetłumaczyć ważne dokumenty – urzędowe, sądowe lub otrzymane od zagranicznych pracodawców. NAzwa tego zawodu spowszedniała do tego stopnia, że teraz rzadko zastanawiamy się, co kryje się pod tym tytułem. Pewnie myślimy, że tłumacz przysięgły dokonuje tłumaczeń pod przysięgą ważności, albo bierze za nie odpowiedzialność prawną. Czym, poza ceną, różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

Tłumaczenia przysięgłe – czy każdy może to robić?

Bądźmy szczerzy – merytorycznie zwykłe tłumaczenie od tego przysięgłego nie różni się niczym. Tłumacz ma za zadanie jak najdokładniej przetłumaczyć treści z jednego języka na drugi – zarówno w pierwszym, jak i w drugim wypadku. Różnice dostrzeżemy dopiero wtedy, kiedy mówimy o odpowiedzialności za wykonaną pracę. Zwykłego tłumaczenia może dokonać każdy znający język obcy – nawet bez tytułu magistra filologii. W biuro tłumaczeń taka osoba może przekładać książki, instrukcje obsługi sprzętów RTV, czy maszyn. Jeżeli dokumenty mają trafić np. do urzędu, sprawa nieco komplikuje się. Tłumaczenia przysięgłe dysponują pieczęcią, na której znajduje się imię, nazwisko tłumacza, a także język, do którego ma uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Z taką pieczęcią tłumacz może przekładać akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, dokumenty rejestracji pojazd sprowadzonego z zagranicy, a także np. świadectwa pracy. Tłumacz przysięgły zobowiązuje się do poniesienia ryzyka odpowiedzialności cywilnej za błędy, które mogą pojawić się w tłumaczeniu. Ponadto, tłumaczenia przysięgłe zawsze mają postać papierową, a jeżeli klient tłumacza poniesie straty za niepoprawnie wykonaną pracę, może ubiegać się o odszkodowanie.

Aby przekonać się, jak działają tłumacze przysięgli, zajrzyj na stronę internetową http://fromtotlumaczenia.pl. Specjaliści z pewnością odpowiedzą na Twoje pytania i rozwieją wszelkie wątpliwości, co do tłumaczenia ważnego dokumentu na własną rękę.

Kiedy do tłumacza przysięgłego?

Pracy tłumacza przysięgłego wymagają dokumenty, które posiadają moc prawną i mają tę moc zachować po przekładzie. Są to pisma potwierdzające zatrudnienie, a także papiery samochodowe potrzebne do rejestracji pojazdu w kraju, zaświadczenie o stanie cywilnym i danych osobowych. Nie ma potrzeby z korzystania z pomocy tłumacza przysięgłego wtedy, kiedy przetłumaczony dokument nie będzie używane poza instytucją państwową. Wtedy wystarczy doświadczony tłumacz zwykły, który nie dość, że będzie równie skuteczny, to jeszcze będzie tańszy.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Aby stać się osobą zaufania publicznego, jaką niewątpliwie jest tłumacz przysięgły, należy posiadać obywatelstwo polskie lub jednego z państw członkowskich UE. Należy przede wszystkim znać język polski i mieć pełną zdolność do czynności prawnych, a także nie być karanym za umyślne przestępstwa. Chętny powinien ponadto ukończyć studia, uzyskując tytuł magistra oraz złożyć egzamin na tłumacza przysięgłego z wynikiem pozytywnym.

Oscar za tłumaczenia – PEN Translation Award

Nagroda za najlepsze tłumaczenie przyznawana jest za PEN American Center i honoruje wybitne tłumaczenia na język angielski. Zdobyć ją może każdy, kto w minionym roku kalendarzowym opublikuje w Stanach Zjednoczonych książkę przełożoną na język angielski. Nie jest brana pod uwagę narodowość, miejsce zamieszkania ani tłumacza, ani autora. Wyróżnieniu towarzyszy nagroda pieniężna w wysokości 3000$.

PEN AC przyznaje również nagrodę za najlepsze tłumaczenie poetyckie, jest to jednak osobna nagroda. PEN w swoich 145 centrach na całym świecie przyznaje wiele nagród za najlepsze tłumaczenia, jednak ta przyznawana przez Amerykanów uważana jest za najważniejszą, również za jedną z najistotniejszych spośród wszystkich nagród literackich przyznawanych w Stanach Zjednoczonych. Jako pierwsza honorowała wyłącznie tłumaczy. W 1999 roku New York Times określił nagrodę jako „Oscara dla tłumaczenia” i podkreślił, że być może właśnie z tego powodu rzadko otrzymują ją młodsi tłumacze.

W ciągu 5 dekad przyznawania nagrody, cztery razy nagrodzono tłumaczenia z języka polskiego. W 2012 roku nagrodę powędrowała do tłumaczenia powieści „Kamień na kamieniu” Wiesława Myśliwskiego, wykonanego przez Billa Johnstona.

W 1996 roku – nie inaczej jak na fali Nobla – nagrodzono przekład zbioru „Widok z ziarnkiem piasku” Wisławy Szymborskiej w przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh.

W 1993 roku Thomas Hoisington został nagrodzony za wydanie tłumaczenia Mikołaja Doświadczyńskiego przypadków Ignacego Krasickiego (angielski tytuł: The Adventures of Mr. Nicholas Wisdom).

Pierwszym nagrodzonym przekładem z języka polskiego był Skrawek czasu Idy Fink, za który w 1988 roku nagrodę otrzymały Madeline Levina i Francine Prose. Książka jest zbiorem opowiadań, w których różni bohaterowie przedstawiają swoje doświadczenia z czasów Holokaustu.

Patrząc na listę lauretów można wyciągnąć wniosek, że jakość tłumaczenia, wpływa na popularność książki. Wśród zwycięzów można znaleźć m.in. Blaszany bębenek Grassa, Pachnidło Suskinda, Wahadło Foucaulta Eco czy Kafka nad morzem Murakamiego. Na liście widnieje również wiele klasyków – Anna Karenina Tołstoja, Bracia Karamazow Dostojewskiego czy zbiór czterech komedii Moliera. 

o autorze

Karolina Kaszuba


Artykuł pochodzi z serwisu:
Albercik.pl – darmowe artykuły do przedruku na strony www