W jaki sposób podnieść jakość tłumaczeń prawniczych

Błędne tłumaczenie danej frazy lub fragmentu w umowie, czy kontrakcie, może prowadzić nawet do pozwów sądowych i utraty dużej ilości pieniędzy.

Dlatego też, podczas wykonywania tłumaczeń prawniczych powinniśmy ze zdwojoną siłą skupiać się i koncentrować. Tłumacz dokonujący przekładu tekstów prawniczych powinien wykazywać się dobrą wiedzą i zrozumieniem dla przepisów prawa. Powinien on, lub ona, z wyjątkową troską obchodzić się z tłumaczeniem w celu uniknięcia jakiegokolwiek błędu.

Tłumaczenia prawnicze wykonywane są najczęściej w następujących obszarach specjalizacji:

  • Testamenty i fundusze powiernicze
  • Arbitraże
  • Odszkodowania
  • Spory sądowe
  • Statuty przedsiębiorstwa
  • Podatki
  • Prawo rodzinne
  • Prawo imigracyjne
  • Prawo międzynarodowe
  • Ubezpieczenia
  • Prawo pracownicze
  • Prawo dotyczące nieruchomości

Poniżej prezentujemy kilka wskazówek pozwalających wykonywać tłumaczenia prawnicze z większą dokładnością:

1. Materiały do tłumaczenia otrzymane od zleceniodawcy powinny być przeanalizowane w celu określenia ich złożoności, objętości i zawiłości lingwistycznych.

2. Tłumacz prawniczy powinien posiadać bogate słownictwo.

3. Zagraniczny tłumacz nie posiadający kwalifikacji może zrujnować całą pracę. Powinniśmy o tym pamiętać i zawsze zatrudniać doświadczonych, profesjonalnych tłumaczy.

4. Tłumaczenie powinno być przeprowadzane z wykorzystaniem narzędzi CAT (wspomagających proces tłumaczenia) Pozwala to zachować spójność słownictwa i stylistyczną koherencję w całym tekście.

5. Tłumacz pracujący nad zleceniami prawniczymi powinien posiadać bogatą wiedzę na tematy związane z prawem, kulturą i lingwistyką.

6. Prawo dzieli się na kilka obszarów, których tłumaczenie wymaga zatrudnienia odpowiedniej osoby posiadającej wiedzę w tym właśnie obszarze. Tłumacz prawniczy powinien od tym pamiętać.

7. Aby tłumaczenie prawnicze było wykonane w sposób odpowiedni, zleceniobiorcy powinni posiłkować się nie tylko słownikami prawniczymi jednojęzycznymi, ale również badać przedmiot tłumaczenia i szukać rozwiązań w słownikach dwujęzycznych.

8. Tłumacz powinien używać słów znalezionych w słownikach z zachowaniem odpowiedniej czujności.

9. Poza terminologią, tłumacz powinien również koncentrować się na istotnych aspektach tekstu, takich jak konwencje tekstowe w języku źródłowym. W większości przypadków, języki są uzależnione od kultury i odbiorcom języka docelowego czasami trudniej przekazać informacje zawarte w tekście źródłowym. Tłumacz powinien więc znaleźć struktury językowe o identycznym znaczeniu do tych zawartych w języku źródłowym.

10. Jakość tłumaczenia prawniczego powinna być kontrolowana, a końcowa korekta powinna koncentrować się na określeniu czy cały proces tłumaczenia został przeprowadzony prawidłowo, a tłumaczone dokumenty gotowe są do przedstawienia w sądzie lub innym oficjalnym miejscu, w którym będą potrzebne.

Wszystkie powyższe porady są bardzo pomocne w podnoszeniu jakości i umiejętności tłumaczy prawniczych. Wprowadzanie tych rad w życie pozwala minimalizować liczbę błędów i podnosić standard wykonywanych usług.

Pojedynczy błąd w przetłumaczonym dokumencie prawnym może naszego klienta kosztować fortunę. Dlatego też, biorąc pod uwagę to, jak dużym wyzwaniem są tłumaczenia prawnicze, nawet ktoś uważany za eksperta w dziedzinie prawa nigdy nie powinien zaniedbywać swojego zlecenia. Powinniśmy pracować nad tego typu tłumaczeniami w sposób odpowiedzialny i bez przerwy podnosić nasze kwalifikacje translatorskie.

o autorze

Jakub Suchocki – tłumacz języka angielskiego, specjalizacja prawnicza


Artykuł pochodzi z serwisu:
Albercik.pl – darmowe artykuły do przedruku na strony www